My little love, this is your voice, beautiful river
One kissed first by the wind and then by me
These unfinished poems are your ankles
Your breath, your scent, your belly, your shaded eyes
Your bare breasts, your full lips
Your large eyes like this till morning
Your slender form, your hair, your red mouth
Then this bed on which we made love
Then this, my time-worn old face
Your pubis, your filly neck, your infant hands
I look you up and down this way
Entangling our incredible hands and feet.
İlhan Berk (18 November 1918 – 28 August 2008) Turkish poet.
Translated by George Messo
RÍO HERMOSO
Mi pequeña, ésta es tu voz, río hermoso
A la que primero besa el viento, luego beso yo
Tus tobillos estos poemas inacabados
Tu aliento, tu olor, tu vientre, tus ojos con sombras
Tu pecho así suelto, tus labios transversales
Tus ojos grandes así hasta las mañanas
Tu esbeltez, tu pelo, tu boca roja
Luego esta cama sobre la que tanto hicimos el amor
Luego este viejo rostro mío restos de memoria
Tu vello, tu cuello de potro, tus manos de niña
Así te voy recorriendo de arriba abajo
Se confunden, terriblemente, nuestras manos nuestros pies.
İlhan Berk (18 Noviembre 1918 - 28 Agosto 2008) Poeta turco.
Versión de Mukadder Yaycioglu y Clara Janés
GÜZEL IRMAK
Küçüğüm, bu senin sesin, güzel ırmak
Önce rüzgârın öptüğü, sonra benim öptüğüm
Bu bitmemiş şiirler senin ayakbileklerin
Soluğun, kokun, karnın, gölgeli gözlerin
Bu böyle çözülü göğsün, enine boyuna dudakların
Sabahlara kadar ki büyük gözlerin böyle
Bu dal gibiliğin, saçların, kırmızı ağzın
Bu üstünde onca seviştiğimiz yatak sonra
Sonra bu benim anı artığı eski yüzüm
Tüylerin, tay boynun, küçücük çocuk ellerin
Böyle yukarıdan aşağı gidiyorum seni
Karışıyor, korkunç, ellerimiz ayaklarımız
İlhan Berk
The waterfall, by Arkadiy Kurta |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder