The skin my love is slippery
Like long, wild grass.
At night I touched your naked skin
My tongue roamed everywhere.
Over and over the knot of your mouth
Then I bent to your skin’s hair
Your whiskey voice, voracious mouth, eyelashes
Falling onto my paper at night.
The offer
(Then I went out with your face
Into a street thinking itself a street
Out,
as if it were late afternoon).
İlhan Berk (18 November 1918 – 28 August 2008) Turkish poet.
Translated by George Messo
EL CUERPO ES RESBALADIZO AMOR MÍO
El cuerpo es resbaladizo amor mío
Es como hierbas alargadas, alocadas.
De noche toqué tu carne desnuda
Mi lengua deambuló por todas tus partes.
De este modo iba y venía por el nudo de tu boca
Me incliné después en la hondura de tu vello
Tu voz de alcohol, tu boca enorme, tus pestañas
En la noche cayeron sin cesar en mis papeles.
Ofrenda
(Salí con tu rostro luego
A una calle que se cree calle
Salir,
como si fuese un atardecer).
İlhan Berk (1918 - 2008) Poeta turco.
Traducción Mukadder Yaycioglu y Clara Janés
TEN KAYGANDIR AŞKIM BENİM
Ten kaygandır aşkım benim
Uzun, deli otlar gibidir.
Gecede dokundum çıplak etine
Dilim her yanında gezdi durdu.
Böyle ağzının düğümünde gittim geldim
Eğildim sonra derinine tüylerinin
Alkollü sesin, kocaman ağzın, kirpiklerin
Gecede kâğıtlarıma düştü durdu.
Sunu
(Yüzünle çıktım sonra
Kendini sokak sanan bir sokağa
Çıkmak,
bir öğle sonuydu sanki).
İlhan Berk - (Güzel Irmak)
Red Nude, 1917, by Amedeo Modigliani |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder