14 Şubat 2014 Cuma

Pedro Salinas - (El alma tenías)

EL ALMA TENIAS

El alma tenías
tan clara y abierta,
que yo nunca pude
entrarme en tu alma.
Busqué los atajos
angostos, los pasos
altos y difíciles...
A tu alma se iba
por caminos anchos.
Preparé alta escala
—soñaba altos muros
guardándote el alma—
pero el alma tuya
estaba sin guarda
de tapial ni cerca.
Te busqué la puerta
estrecha del alma,
pero no tenía,
de franca que era,
entradas tu alma.
¿En dónde empezaba?
¿Acababa, en dónde?
Me quedé por siempre
sentado en las vagas
lindes de tu alma.

Pedro Salinas





THE SOUL YOU HAD

The soul you had
was lucent and open
I could never
enter your soul.
I searched for shortcuts,
narrow passages
steep and difficult ...
and could reach
your soul widely.
I prepared a ladder
- I dreamed high walls
that retain your soul
but your soul
was without guard
walls and fence.
I looked for the narrow
doorway of your soul,
but your soul was free
there was no door.
Where it begun?
Ended, where?
I remained sitting there forever,
upon the mysterious threshold of your soul.

Pedro Salinas





UN'ANIMA TU AVEVI

Un'anima tu avevi
cosi chiara ed aperta
ch'io non potetti mai
nella tua anima entrare.
Andavo in cerca di aditi angusti,
d'alti e difficili passaggi...
Si andava alla tua anima
per aperti cammini.
Preparai un'alta scala
- sognavo di alte mura
che le fossero a guardia -,
però l'anima tua
era senza riparo
di muri e di recinti.
E ricercai la stretta porta
della tua anima,
ma non aveva accessi,
così franca com'era,
la tua anima.
Dov'è che cominciava?
Dov'è che aveva termine?
E rimasi per sempre seduto
sulle vaghe frontiere della tua anima.

Pedro Salinas





YÜREĞİN DÖRT YANDAN

Yüreğin dört yandan
apaçıktı
ama bir türlü giremedim içine.
Denedim
en darını
en geçilmezini geçitlerin
Oysa genişti
sana uzanan yol.
Yüksek merdiven elimde
aşılmaz duvarlar
düşleyerek
çitsiz bekçisizdi
sereserpe gönül bahçen
Sıkıca kapalı bir
kapı aradım
yüreğine,
ama yoktu,
içtendi öylesine..
Nerden girilirdi?
Nerden çıkılırdı?
Hep bekledim böyle
olmayan sınırların kalkmasını
boş yere.

Pedro Salinas

Çeviren: A. Cengiz Büker


The wedding dress, 1992, by Cindy Marler

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder