Mondnacht
Es war, als hätt’ der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt’.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis’ die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seel spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
(1835)
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
https://de.wikipedia.org/wiki/Mondnacht_(Eichendorff)
Moonlit Night
It was like Heaven's glimmer
caressing Terra's skin,
that in Her blossoms' shimmer
She had to dream of Him.
The breeze was gently walking
through wheatfields near and far;
the woods were softly talking
so bright shone ev'ry star.
And, oh, my soul extended
its wings through skies to roam:
O'er quiet lands suspended,
my soul was flying home.
(1835)
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Translation: Walter A. Aue
Moonlit Night (second translation)
It was like heaven had
Kissed the earth silently,
That she was in the shimmer of flowers
Dream of him now.
The air went through the fields
The ears of wheat swayed gently
The woods rustled softly,
The night was so clear.
And my soul tensed
Spread her wings
Flew through the still lands
As if she was flying home.
(1835)
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Moonlit Night (third translation)
It was as if the sky
Had silently kissed the Earth,
So that she, in the glimmer of blossoms,
Now had to dream of him.
The breeze passed through the fields,
The ears of grain waved gently,
The forests rustled softly,
So starry-clear was the night.
And my soul spread
Its wings out wide,
And flew through the silent regions
As if it were flying home.
(1835)
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Moonlight Night (fourth translation)
It was, as if the Heaven
Had kiss'd Earth with its beam
That she in blooming glimmer
Must sweetly of it dream.
The breeze went over the Fields,
The ears were waving light,
The woods were gently rustling,
So starry was the night.
And my whole soul outspreading
Her wings abroad to roam,
Flew thro' the sleeping Land,
As if towards its home.
(1835)
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Nuit de Lune
C’était comme si le ciel
Eût embrassé la terre,
Comme si dans la clarté des fleurs,
Elle eût à rêver de lui.
L’air passait à travers champs,
Les épis se berçaient lentement,
Les forêts bruissaient doucement,
Tant la nuit était claire d’étoiles.
Et mon âme étendait
Largement ses ailes,
Volait à travers des campagnes calmes,
Comme pour rentrer chez elle.
(1835)
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mondnacht
Noche de luna
El cielo parecía haber dado un beso
en silencio a la tierra
y ella debía así soñar con él
en resplandor de flores.
La brisa iba cruzando por los campos,
ondeaban espigas con sigilo,
los bosques susurraban levemente
en la noche estrellada.
Y mi alma extendió
las alas por completo
y echó a volar por tierras silenciosas
como de vuelta a casa.
(1835)
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Trad. Juan Andrés García Román
Notte di luna
Fu come se il cielo in segreto
avesse baciato la terra:
trapunta di fiori d'aneto
al sogno di lui si disserra.
Sui campi la brezza passava,
le spighe ondeggiavano appena,
leggero il bosco stormiva,
stellata la notte e di luna.
E l'anima mia distendeva
le ali sul mondo sospesa,
per lande tranquille volava
quasi ritornasse verso casa.
(1835)
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Ay gecesi
Sema toprağı sessizce
Öpüyormuş gibi geldi
Ki çiçeklenme içinde
Görsün göğün rüyasını.
Hava geçiyordu tarlaları,
Başaklar usulca dalgalanıyor,
Ormanlar hafifçe hışırdıyor,
Gece öyle yıldızlı ve berraktı.
Ve benim ruhum da gerdi
Genişçe kanatlarını,
Dolaştı sakin civarı
Uçtu sanki kendi evine.
(1835)
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Winter Moonlight (Toyamanohara). by Kawase Hasui 1883-1957. (Color woodblock). |