Caminaremos durante un milenio
Saldremos primero a una calle
Un genovés me traerá noticias tuyas
Te esperaré desnudo
Nos ven desde Santa Sofía
No hay nadie que no nos vea
La oscuridad del sábado
Mira fijamente la iglesia polaca
Hemos esperado durante un milenio
Por primera vez estamos juntos en un poema
Dejando sus prendas a la noche
Correrán con nuestras noticias al sultán Mehmet
No puedo decir espero verte de nuevo
Pues nunca más podríamos volver a vernos.
Ilhan Berk (1918 - 2008) Poeta turco.
(de Mar de Galilea)
Traducción: Clara Janés y Çağla Soykan
Ediciones del Oriente y el Mediterráneo
ARMA VİRİUMQUE CANO
(Virgilius)
1. Cumartesi Karanlığı
Bin yıl yürüyeceğiz
Bir sokağa çıkacağız ilk
Bir Cenevizli seni bana haber verecek
Seni soyunuk bekleyeceğim
Bizi Ayasofya’dan görüyorlar
Bizi görmeyen yok
Cumartesi karanlığı
Lehliler kilisesine bakıyor
Bin yıl durduk
Bir şiirde ilk beraberiz
Geceye bakıp esvaplarını
Bizi koşup Sultan Mehmet’e haber verecekler
Seni göreyim diyemem bir daha
Bir daha göremeyiz birbirimizi.
İlhan Berk
(Galile Denizi / Varlık Yayınları 1958)
İlhan Berk by Ara Güler |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder