ma non sapevo che nascere folle,
aprire le zolle
potesse scatenar tempesta.
Così Proserpina lieve
vede piovere sulle erbe,
sui grossi frumenti gentili
e piange sempre la sera.
Forse è la sua preghiera.
Alda Merini
(da “Vuoto d’amore”)
Nací el 21 en primavera
y no sabía que nacer loca,
abrir terrones
pudiese desencadenar tormentas.
Así, Proserpina leve,
ve llover sobre la hierba,
sus gruesos trigos gentiles,
y llora siempre al véspero.
tal vez sea su ruego.
Alda Merini
(Vacío de amor)
Baharın yirmibirinde geldim dünyaya
bilmiyordum deli doğmanın,
toprağı açmanın
sebep olabileceğini fırtınaya.
Bu yüzden tatlı Proserpina
görür yağmuru otların üzerinde,
büyük narin buğday tanelerinde
ve hep ağlar akşamları
Bu onun duası belki de.
Alda Merini
Çeviri: Nükhet Akgün
Spring by Dorota Górecka |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder