"That does not keep me from having a terrible need
of — shall I say the word — religion. Then I go
out at night to paint the stars."
Vincent Van Gogh in a letter to his brother.
The town does not exist
except where one black-haired tree slips
up like a drowned woman into the hot sky.
The town is silent. The night boils with eleven stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die.
It moves. They are all alive.
Even the moon bulges in its orange irons
to push children, like a god, from its eye.
The old unseen serpent swallows up the stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die:
into that rushing beast of the night,
sucked up by that great dragon, to split
from my life with no flag,
no belly,
no cry.
Anne Sexton
Noche Estrellada
"Eso que no impide que tenga una terrible necesidad
de –pronunciaré la palabra- religión.
Entonces salgo en medio de la noche a pintar las estrellas."
Vincent Van Gogh en una carta a su hermano.
El pueblo no existe
excepto donde un árbol de negra cabellera
se desliza como una mujer ahogada en el cálido cielo.
El pueblo permanece en silencio. La noche hierve con once estrellas.
¡Oh noche estrellada! Así es como
quiero morir.
Se mueve. Todas están vivas.
Incluso la luna se abulta en sus aceros anaranjados
para expulsar hijos, como un dios, de su ojo.
La vieja serpiente oculta se traga las estrellas.
¡Oh noche estrellada estrellada! Así es como
quiero morir:
dentro de esa bestia impetuosa de la noche,
succionada por el gran dragón, para
escindirme
de mi vida sin bandera,
sin vientre,
sin llanto.
Anne Sexton
Notte stellata
"Ciò non m’impedisce di avere un bisogno terribile
di – devo dirlo? – religione. Allora esco
di notte per dipingere le stelle."
Vincent Van Gogh in una lettera a suo fratello.
La città non esiste
se non dove un albero scivola con la sua nera chioma
come donna annegata nel cielo infuocato.
La città è silenziosa. La notte ribolle con undici stelle.
Oh, notte, notte stellata! Così
io voglio morire.
Si muove. Sono tutte vive.
Perfino la luna si incurva tra i suoi ceppi arancioni
per allontanare, come una divinità, i fanciulli dal suo occhio.
Il vecchio serpente nascosto inghiotte le stelle.
Oh, notte, notte stellata! Così
io voglio morire:
verso la bestia della notte che s’avventa,
risucchiata dal grande drago, per ritrarmi
dalla vita senza bandiera,
senza pancia,
senza un grido.
Anne Sexton
Traduzione di Anna Rita Margio e Nicola Sguera
La nuit étoilée
"Cela n’empêche que j’ai un besoin terrible de
- dirai je le mot - religion,
alors je vais la nuit dehors pour peindre les étoiles."
Vincent Van Gogh dans une lettre à son frère.
La ville n'existe pas
excepté là où un arbre à chevelure noire se glisse
et s'élève comme une noyée dans le ciel chaud.
La ville est silencieuse. La nuit bouillonne avec onze étoiles.
Oh, nuit étoilée, si étoilée ! C'est ainsi que
je veux mourir.
Ça bouge. Elles sont toutes vivantes.
Même la lune enfle dans ses fers orange
pour pousser les enfants, comme un dieu, hors de son œil.
Le vieux serpent, passant inaperçu, engloutit les étoiles.
Oh, nuit étoilée, si étoilée ! C'est ainsi que
je veux mourir :
à l’intérieur de cette bête surgissant dans la nuit,
aspirée par ce grand dragon, pour me séparer
de ma vie avec ni drapeau,
ni ventre,
ni cri.
Anne Sexton
http://anne-sexton.blogspot.com/2011/04/la-nuit-etoilee.html
La nuit étoilée
La ville n'existe pas
excepté où se dresse un arbre aux cheveux noirs
comme une femme noyée jusqu'au ciel de feu
la ville est silencieuse. la nuit a bouilli avec onze étoiles
O nuit étoilée.. C'est ainsi que j'aimerais mourir
On bouge, ils sont tous vivants
Même la lune se gonfle dans ses fers orangés
pour écarter, comme un dieu, les enfants de son oeil
Le vieux serpent invisible engloutit les étoiles
O nuit étoilée.. C'est ainsi que j'aimerais mourir
Sous la bête impétueuse de la nuit,
sucée par ce dragon immense, pour me séparer
de ma vie sans drapeau,
sans ventre,
sans cri.
Anne Sexton
Yıldızlı gece
"Bu. ona korkunç gereksinimin duymaktan beni alıkoymuyor...
sözcüğü söyleyeyim mi - din. Sonra
geceleyin yıldızları boyamak için dışarı çıkıyorum."
Vincent Van Gogh'un, erkek kardeşine yazdığı bir mektuptan.
Kasaba yaşamaz
Sıcak gökyüzünde boğulan bir kadın gibi
Siyah-saçlı bir ağacın hata yaptığı yer dışında
Kasaba sessiz. Gece on bir yıldızla kaynar.
Ah, yıldızlı yıldızlı gece! Bu, nasıl
ölmeyi istediğimdir.
Devinir. Onların tümü canlı.
Ay turuncu zincirlerinde büyüse bile
çocukları itmek için, bir tanrı gibi, gözünden.
Yaşlı görünmeyen yılan yıldızları yutar.
Ah. yıldızlı yıldızlı gece! Bu nasıl
ölmeyi istediğimdir:
o büyük canavar tarafından emilen
gecenin saldıran göğsünün içinde
yaşamımdan ayrılmak, bayraksız
göbeksiz,
ağlamadan.
Anne Sexton
Çeviri: Dilek Değerli
Starry night over the Rhône, Arles, September 1888, by Vincent van Gogh |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder