VOY A DORMIR
Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes...
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases
para que olvides... Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido...
Alfonsina Storni
Mascarilla y trébol (1938) - (su último poema)
I Am Going To Sleep (Suicide Poem)
Teeth of flowers, hairnet of dew,
hands of herbs, you, perfect wet nurse,
prepare the earthly sheets for me
and the down quilt of weeded moss.
I am going to sleep, my nurse, put me to bed.
Set a lamp at my headboard;
a constellation; whatever you like;
all are good: lower it a bit.
Leave me alone: you hear the buds breaking through...
a celestial foot rocks you from above
and a bird traces a pattern for you
so you'll forget... Thank you. Oh, one request:
if he telephones again
tell him not to keep trying for I have left...
Alfonsina Storni
Uyumaya gidiyorum
Çiğden takke, çiçeklerin dişleri,
otların elleri, tatlı sütnine
hazırla bana yeryüzünün örtülerini
yosundan yorganları hazırla.
Uyuyacağım, yatır beni sütninem.
Yatağımın baş ucuna bir lamba koy
bir takımyıldızı koy, sevdiğin
her şey harika, sadece biraz indir.
Bırak beni; sürgünler kırılıyor bak...
Tanrısal bir ayak sallar beşiği
ve bir kuş notalar çizer uçarak
unutman için... Teşekkürler. Ah, bir istek;
eğer telefonla beni arayacak olursa
Gittiğimi söyle, boşuna uğraşmasın.
Alfonsina Storni
Çeviri: Tozan Alkan
Uyumaya Gidiyorum
Çiçeklerin dişleri, çiylerin saç filesi,
Elleri şifalı otların,
Sen, mükemmel ıslak hemşire,
Hazırla benim için dünyevi çarşafları
Ve kuştüyü yorganını yolunmuş yosunların.
Uyumaya gidiyorum hemşirem,
Yatağa yatır beni.
Baş ucuma bir lamba koy;
Bir yıldız kümesi; ya da nasıl istersen;
Her şey olur; birazcık kıs ışığını.
Yalnız bırak beni:
Duyuyorsun tomurcukların yarılıp açıldığını….
Göksel bir ayak sesi sarsıyor seni yukarıdan
Ve bir kuş çiziyor bir izleği senin için.
Öyleyse unutacaksın…..
Teşekkürler.
Ah bir isteğim var senden
Eğer o adam telefon ederse yine
Söyle ona gittiğimi,
Bir daha aramasın…
Alfonsina Storni
Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes...
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases
para que olvides... Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido...
Alfonsina Storni
Mascarilla y trébol (1938) - (su último poema)
I Am Going To Sleep (Suicide Poem)
Teeth of flowers, hairnet of dew,
hands of herbs, you, perfect wet nurse,
prepare the earthly sheets for me
and the down quilt of weeded moss.
I am going to sleep, my nurse, put me to bed.
Set a lamp at my headboard;
a constellation; whatever you like;
all are good: lower it a bit.
Leave me alone: you hear the buds breaking through...
a celestial foot rocks you from above
and a bird traces a pattern for you
so you'll forget... Thank you. Oh, one request:
if he telephones again
tell him not to keep trying for I have left...
Alfonsina Storni
Uyumaya gidiyorum
Çiğden takke, çiçeklerin dişleri,
otların elleri, tatlı sütnine
hazırla bana yeryüzünün örtülerini
yosundan yorganları hazırla.
Uyuyacağım, yatır beni sütninem.
Yatağımın baş ucuna bir lamba koy
bir takımyıldızı koy, sevdiğin
her şey harika, sadece biraz indir.
Bırak beni; sürgünler kırılıyor bak...
Tanrısal bir ayak sallar beşiği
ve bir kuş notalar çizer uçarak
unutman için... Teşekkürler. Ah, bir istek;
eğer telefonla beni arayacak olursa
Gittiğimi söyle, boşuna uğraşmasın.
Alfonsina Storni
Çeviri: Tozan Alkan
Uyumaya Gidiyorum
Çiçeklerin dişleri, çiylerin saç filesi,
Elleri şifalı otların,
Sen, mükemmel ıslak hemşire,
Hazırla benim için dünyevi çarşafları
Ve kuştüyü yorganını yolunmuş yosunların.
Uyumaya gidiyorum hemşirem,
Yatağa yatır beni.
Baş ucuma bir lamba koy;
Bir yıldız kümesi; ya da nasıl istersen;
Her şey olur; birazcık kıs ışığını.
Yalnız bırak beni:
Duyuyorsun tomurcukların yarılıp açıldığını….
Göksel bir ayak sesi sarsıyor seni yukarıdan
Ve bir kuş çiziyor bir izleği senin için.
Öyleyse unutacaksın…..
Teşekkürler.
Ah bir isteğim var senden
Eğer o adam telefon ederse yine
Söyle ona gittiğimi,
Bir daha aramasın…
Alfonsina Storni
Waves by Bill Phelps |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder