Why do you shiver there
Between the white river and the road?
You are not cold,
With the sun light dreaming about you;
And yet you lift your pliant supplicating arms as though
To draw clouds from the sky to hide your slenderness.
You are a young girl
Trembling in the throes of ecstatic modesty,
A white objective girl
Whose clothing has been forcibly taken away from her.
William Faulkner
Un álamo
¿Por qué tiemblas allí
Entre el río blanco y el camino?
No tienes frío,
Con la luz del sol que sueña contigo;
Y aún así levantas tus brazos flexibles, suplicantes,
como dibujando las nubes del cielo para cubrir tu esbeltez.
Eres una chica joven
Estremecida en la agonía de la modestia extática;
Una objetiva muchacha blanca
Cuya ropa le ha sido arrebatada por la fuerza.
William Faulkner
Versión: Isaías Garde
Bir Kavak
Bir Kavak
Niye ürperdin
Beyaz nehir ve yol arasında?
Oysa üşümezsin,
Güneşin seni hayal etmesiyle;
Yine de uzatırsın uysal dileyen kollarını
Bulutları gökten çekerek narinliği gizlemek için.
Genç kız
Titriyorsun boğazında mest olmuş tevazunun,
İyi niyetli kız
Üzerinden kıyafeti zorla alınmış.
William Faulkner
Çeviri: Roman Karavadi
Poplars (Autumn), 1891, by Claude Monet |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder