12 Aralık 2018 Çarşamba

To a Child dancing in the Wind / William Butler Yeats

To a Child dancing in the Wind

DANCE there upon the shore;   
What need have you to care   
For wind or water’s roar?   
And tumble out your hair   
That the salt drops have wet;            
Being young you have not known   
The fool’s triumph, nor yet   
Love lost as soon as won,   
Nor the best labourer dead   
And all the sheaves to bind.     
What need have you to dread   
The monstrous crying of wind?

W.B. Yeats





A un niño que baila en el viento

Allí, sobre la costa, baila;
¿por qué ha de importarte
el rugido del viento o del agua?
Y despeina tu pelo
que las gotas de sal han mojado;
por ser joven, aún no has conocido
el triunfo del necio, ni tampoco
perdiste un amor tan pronto conquistado,
ni viste al mejor trabajador muerto
con sus gavillas sin atar.
¿Entonces, por qué has de temer
al monstruoso grito del viento?

W.B. Yeats





A l’enfant qui danse dans le vent

Danse là sur le rivage
Car pourquoi te soucierais-tu
Du vent ou de l'eau qui gronde ?
Et après secoue tes cheveux
Qu'ont trempés les gouttes amères,
Tu es jeune, tu ne sais pas
Que l'imbécile triomphe,
Ni qu'on perd l'amour aussitôt
Qu'on la gagné, ni qu'est mort
Celui qui œuvrait le mieux, mais laissa
Défaite toute la gerbe,
Ah, pourquoi aurais-tu la crainte
De l'horreur que clame le vent ?

W.B. Yeats





A una bambina che danza nel vento

Danza laggiù sulla riva.
Perché ti dovresti curare
del vento o del ruggito delle acque?
Libera i tuoi capelli
umidi di salsedine.
Sei troppo piccola per aver conosciuto
il trionfo dello sciocco o l’amore
perduto non appena conquistato
o la morte del miglior lavoratore
mentre tutti i covoni
sono rimasti ancora da legare.
Perché dunque dovresti temere
il mostruoso gridare del vento?

W.B. Yeats





Rüzgârda Dans Eden Bir Çocuğa

Sen dans et orada kıyıda
Senin ne umurunda
Rüzgâr ya da kükreyen sular?
Savur tuzlu damlalarla ıslanan
Saçlarını havaya.
Gençsin, nereden bileceksin
Soytarının zaferini ya da aşkın
Ele geçer geçmez yitirildiğini,
En iyi çalışanın ölüp gittiğini,
Bütün demetlerin dağıldığını?
Neden korkacakmışsın sen
Rüzgârın acımasız uğultusundan?

W.B.Yeats - (Her Şey Ayartabilir Beni)

Çeviri: Cevat Çapan


Photo by David Hamilton

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder