C'est ici la case sacrée
Où cette fille très parée,
Tranquille et toujours préparée,
D'une main éventant ses seins,
Et son coude dans les coussins,
Écoute pleurer les bassins:
C'est la chambre de Dorothée.
— La brise et l'eau chantent au loin
Leur chanson de sanglots heurtée
Pour bercer cette enfant gâtée.
Du haut en bas, avec grand soin.
Sa peau délicate est frottée
D'huile odorante et de benjoin.
— Des fleurs se pâment dans un coin.
Charles Baudelaire - (Fleurs du mal)
Very Far From Here
This is the sacred dwelling
In which that much adorned maiden
Calm and always prepared
Listens to the fountains weeping,
Fanning her breast with her hand,
Her elbow resting on the cushions;
It's the bedroom of Dorothy.
— Far off the breeze and waters sing
Their broken, sobbing song
To lull to sleep this pampered child.
From head to foot, with greatest care
Her delicate skin is polished
With perfumed oil and benzoin.
— Flowers swoon in a corner.
Charles Baudelaire - (The Flowers of Evil)
Translated by William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
Far Away From Here
This is the room, the sacred nest
Of that girl so richly dressed,
Tranquil and ready for her guest.
With one hand she fans her nipples
Elbow on the couch at rest
Listening to the ponds and ripples.
This room is Dorothy's. The play
Of wind and water, far away,
With fainting song and rhythmic sobs,
Through her reverie hums and throbs.
From head to toe with greatest care
Her skin is polished, to adorn her
With benjamin and oils as rare...
Some flowers are swooning in a corner.
Charles Baudelaire - (The Flowers of Evil)
Translated by Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
Ever So Far from Here
This is the house, the sacred box,
Where, always draped in languorous frocks,
And always at home if someone knocks,
One elbow into the pillow pressed,
She lies, and lazily fans her breast,
While fountains weep their soulfullest:
This is the chamber of Dorothy.
— Fountain and breeze for her alone
Sob in that soothing undertone.
Was ever so spoiled a harlot known?
With odorous oils and rosemary,
Benzoin and every unguent grown,
Her skin is rubbed most delicately.
— The flowers are faint with ecstasy.
Charles Baudelaire - (The Flowers of Evil)
Translated by Edna St. Vincent Millay, Flowers of Evil (NY: Harper and Brothers, 1936)
Muy lejos de aquí
Esta es la morada sagrada
Donde esta muchacha engalanada,
Tranquila y siempre dispuesta,
Con una mano abanicando sus pechos,
Y su codo en los cojines,
Escucha llorar las fuentes:
Esta es la alcoba de Dorotea.
-La brisa y el agua cantan a lo lejos
Su canción por sollozos quebrada
Para mecer esta criatura mimada.
De arriba abajo, con gran cuidado,
Su piel delicada es friccionada
Con óleo perfumado y benjuí.
-Las flores desfallecen en un rincón.
Charles Baudelaire - (Flores del mal)
Molto lontano da qui
È qui la capanna sacra
Dove questa ragazza pronta,
Tranquilla e sempre preparata,
Con una mano che fa da ventaglio al seno,
Col gomito sui cuscini,
Ascolta piangere le fontane;
È la stanza di Dorotea.
- La brezza e l'acqua cantano lontano
La loro canzone con colpi di singhiozzo
Per cullare questa bambina viziata.
Dall'alto in basso, con grande cura,
La sua pelle delicata viene strofinata
Con olio profumato e benzoino.
- Dei fiori appassiscono in un angolo.
Charles Baudelaire - (I Fiori del Male)
Buradan Çok Uzakta
İşte şuracıkta o kutsal hane,
İçinde o sürmeli kız, şahane,
Sessiz ve sakin, her dem aşna fişne,
Bir eliyle sallar yelpazesini,
Dirsek yastıkta, yeller memesini,
Dinler havuzların içli sesini:
Dorothee’nin o malum odası bu.
- Çok uzaklarda söyler meltem ve su
Onların şarkısını hıçkırarak
Bu arsızın gelsin diye uykusu.
Büyük özenle, tepeden tırnağa,
Nazik derisi ovuşturulmuş, bak,
Yatırılmış aselbente ve yağa.
Çiçek keyif saçar köşe bucağa.
Charles Baudelaire - (Kötülük Çiçekleri)
Model Marisabel by Zachar Rise |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder