18 Aralık 2018 Salı

O horror sórdido do que, a sós consigo, / Fernando Pessoa

O horror sórdido do que, a sós consigo,

Faz as malas para Parte Nenhuma!
Embarca para a universalidade negativa de tudo
Com um grande embandeiramento de navios fingidos
Dos navios pequenos, multicolores, da infância!
Faz as malas para o Grande Abandono!
E não esqueças, entre as escovas e a tesoura,
A distância polícroma do que se não pode obter.

Faz as malas definitivamente!
Quem és tu aqui, onde existes gregário e inútil —
E quanto mais útil mais inútil —
E quanto mais verdadeiro mais falso —
Quem és tu aqui? quem és tu aqui? quem és tu aqui?
Embarca, sem malas mesmo, para ti mesmo diverso!
Que te é a terra habitada senão o que não é contigo?

(2-5-1933)

Fernando Pessoa "Álvaro de Campos"





PACK YOUR BAGS FOR NOWHERE AT ALL

Pack your bags for Nowhere at All!
Set sail for the ubiquitous negation of everything
With a panoply of flags on make-believe ships –
Those miniature, multicolored ships from childhood!
Pack your bags for the Grand Departure!
And don't forget, along with your brushes and clippers,
The polychrome distance of what can't be had.

Pack your bags once and for all!
Who are you here, where you socially and uselessly exist –
And the more usefully the more uselessly,
The more truly the more falsely?
Who are you here, who are you here, who are you here?
Set sail, even without bags, for your own diverse self!
What does the inhabited world have to do with you?

(2-5-1933)

Fernando Pessoa "Álvaro de Campos"

Translated by Richard Zenith





Fai le valigie per nessun Luogo

Fai le valigie per nessun Luogo!
Imbàrcati verso l'universalità negativa di tutto
con un grande imbandieramento di navi finte -
delle navi piccole, multicolori, dell'infanzia!
Fai le valigie per il Grande Abbandono!
E non dimenticare, fra le spazzole e le forbici,
la distanza policroma di quel che non si può ottenere.
Fai le valigie definitivamente!
Che cosa sei tu qui, dove esisti gregario e inutile -
e quanto più utile più inutile -
e quanto più vero più falso -
che cosa sei tu qui? che cosa sei tu qui? che cosa sei tu qui?
Imbàrcati, anche senza valigie, verso te stesso diverso!
Che cos'è per te la terra abitata se non ciò che non ti riguarda?

(2-5-1933)

Fernando Pessoa "Álvaro de Campos"





TOPLA PILINI PIRTINI BİR YERE GİTMEMEK İÇİN

Topla pılını pırtını bir yere gitmemek için!
Yelken aç her şeyin her yerde rastlanan olumsuzluğuna
Görkemli bayraklarla donanmış o düşsel,
Çocukluğunun o renk renk minyatür gemileriyle.
Topla pılını pırtını Büyük Yolculuk için!
Fırçaların ve makaslarınla ulaşılamayan
O çok renkli uzaklığı da unutma.

Topla pılını pırtını bir daha dönmemek üzere!
Sen kimsin toplumda boşu boşuna var olduğun bu yerde,
Ne kadar yararlıysan o kadar işe yaramaz,
Ne kadar gerçeksen o kadar sahte?
Sen kimsin burda, kimsin burda, kimsin burda?
Yelken aç, bir şey almadan yanına, değişik kimliğinle.
Bu insanlarla dolu dünyanın ne ilgisi var seninle?

(2-5-1933)

Fernando Pessoa "Álvaro de Campos"

Çeviri: Cevat Çapan


Photo by Artur Pastor

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder