27 Aralık 2018 Perşembe

Nähe des Geliebten / Johann Wolfgang von Goethe

Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

Johann Wolfgang von Goethe





The Nearness of the Beloved

I think of you, when I watch the sunlight glimmer
Over the sea:
I think of you, when the moonbeams shimmer
Over the stream.

I see you there, when the dust swirls high
On the far road,
When the traveller shivers, in deepest night,
As it narrows.

I hear you, when with a dull roaring
The waters rise.
Often in silent groves I go walking
When all is quiet.

I stay with you, however far you are,
To me you’re near!
The sun sets: soon above me are the stars.
Would you were here!

Johann Wolfgang von Goethe

Translated by A. S. Kline





CERCANÍA DEL AMADO

PIENSO en ti cuando el sol casi me ciega
al brillar sobre el mar;
pienso en ti si en la fuente se dibuja
de la luna el rielar.

Te veo cuando el polvo se levanta
por caminos lejanos;
cuando es noche cerrada, en el sendero
al sentirse unos pasos.

Te oigo allí donde el sordo rebramar
de las olas se alza;
en el bosque que cruzo puedo oírte
cuando todo se calla.

Contigo estoy. Incluso si estás lejos,
para mí estás ahí.
Se pone el sol, ya salen las estrellas.
¡Ojalá estés aquí!

Johann Wolfgang von Goethe

Traducción por Enrique Baltanás





CERCANÍA DEL AMADO

Pienso en ti si irradia del mar
el sol luciente;
pienso en ti si la luna al rielar
pinta en la fuente.

Te veo si en el camino a lo lejos
el polvo se eleva;
en la noche profunda, si en el sendero
el caminante tiembla.

Te oigo si allí con sordo susurro
la ola se alza.
En el bosque silente escucho a menudo
cuando todo calla.

¡Yo estoy contigo; aunque tan lejano sigas
te siento cerca!
El sol se pone; pronto las estrellas brillan.
¡Si aquí estuvieras!

Johann Wolfgang von Goethe





SEVGİLİ YAKINLIĞI

Seni hatırlarım sulara günün
    Şavkı vurunca;

Seni hatırlarım, dalgalara ay
    Renkler verince.

Seni görür gözüm uzak yollarda
    Tozlar kalkarken;

Derin gecelerde, dağ yollarında
    Yolcu titrerken.

Seni işitirim, boğuk seslerle
    Su yükselince;

Kırlarda sükûtu dinlerim gece
    Her şey susunca;

Uzakta da olsan, ben yanındayım,
    Sen yanımdasın.

Gün söner, yıldız ışır gökte, ah!
    Burda olsaydın.

Johann Wolfgang von Goethe

Çeviri: Selâhattin Batu


Unknown photographer

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder