28 Mart 2015 Cumartesi

Der Tauben weißeste / Paul Celan

Der Tauben weißeste

Der Tauben weißeste flog auf: Ich darf dich lieben!
Im leisen Fenster schwankt die leise Tür.
Der stille Baum trat in die stille Stube.
Du bist so nah, als weiltest du nicht hier.

Aus meiner Hand nimmst du die große Blume:
sie ist nicht weiß, nicht rot, nicht blau - doch nimmst du sie.
Wo sie nie war, da wird sie immer bleiben.
Wir waren nie, so bleiben wir bei ihr.

Paul Celan





The Whitest Dove of All

The whitest dove of all flew up: I am allowed to love you.
In the gentle window sways the gentle door.
The still tree stepped into the still room.
You are as near as if you were not here.

Out of my hand you take the big flower.
It is not white nor red nor blue – but you take it.
Where it never was it will forever stay.
We never were, so we remain with it.

Paul Celan

Translated by Vivian Smith





La Paloma más Blanca

La Paloma más Blanca levantó el vuelo: ¡puedo amarte!
En la ventana suave oscila la puerta suave.
El árbol en calma entró en la sala en calma.
Estás tan cerca como si aquí no demoraras.

De mi mano tomas la gran flor:
no es blanca, ni roja, ni azul - pero la tomas.
Donde nunca estuvo se quedará siempre.
Nosotros nunca estuvimos, por eso nos quedamos donde ella.

Paul Celan

Traducción de José Luis Reina Palazón





Uçtu Güvercinlerin En Beyazı

Uçtu güvercinlerin en beyazı: İzin çıktı seni sevmeme!
Sessiz pencerede sallandı sessiz kapı.
Sessiz ağaç, adım attı sessiz odaya.
Sanki burada kalmıyormuşçasına, yabandasın şimdi.

Elimden alıyorsun büyük çiçeği:
rengi ne beyaz, ne kırmızı, ne mavi - yine de alıyorsun.
Sonrasız kalacak, nerede hiç yoktuysa.
Onunla kalacağız, hiç olmadığımıza göre.

Paul Celan

Çeviri: Ahmet Cemal


1977-78, by Francesca Woodman




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder