There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.
He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.
It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,
How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,
Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.
Wallace Stevens
El poema que ocupó el lugar de una montaña
Allí estaba, palabra tras palabra,
El poema que ocupó el lugar de una montaña.
Él aspiraba de su oxígeno,
Incluso cuando el libro yacía del revés sobre el polvo, en su mesa.
Le trajo a la memoria cómo necesitó
De algún lugar para seguir su rumbo,
Cómo llegó a recomponer los pinos,
A trasladar las rocas, abrir camino entre las nubes,
Para una perspectiva que sería perfecta,
Donde él se consumase en una inexplicable consunción:
La exacta roca en donde sus inexactitudes
Descubriesen, al fin, el panorama hacia el que había tendido,
Donde pudiese yacer y, contemplando el mar,
Reconocer su hogar, único y solitario.
Wallace Stevens
Le poème qui prit l'emplacement d'une montagne
Il était campé là, mot pour mot, le poème
Qui avait pris l'emplacement d'une montagne.
Même avec le livre retourné sur sa table
Dans la poussière, il en respirait l'oxygène.
Il lui rappelait la force de son besoin
D'un emplacement où aller selon son but,
Comment il y avait recomposé les pins,
Bougé les rocs, creusé sa voie parmi les nues,
À la recherche du juste panorama,
Dans lequel il atteindrait au complet de soi
Dans une complétion sans une explication:
Le roc exact duquel ses inexactitudes
Découvriraient, à la fin, la vue vers laquelle
Elles s'étaient insinuées, où il pourrait
S'étendre et, ses yeux fixés sur la mer au bas,
Reconnaître sa seule demeure esseulée.
Wallace Stevens
La poesia che prese il posto di una montagna
Era là, parola per parola,
la poesia che prese il posto di una montagna.
Egli ne respirava l’ossigeno,
perfino quando il libro stava rivoltato nella polvere del tavolo.
Gli ricordava come avesse avuto bisogno
di un luogo da raggiungere nella sua direzione,
come egli avesse ricomposto i pini,
spostando le rocce e trovato un sentiero fra le nuvole,
per giungere al punto d’osservazione giusto,
dove egli sarebbe stato completo di una completezza inspiegata:
la roccia esatta dove le di lui inesattezze
scoprissero, alla fine, la vista che erano andate guadagnando,
dove egli potesse coricarsi e, fissando in basso il mare,
riconoscere la sua unica e solitaria casa.
Wallace Stevens
La poesia che prese il posto di una montagna
Ecco, parola per parola,
La poesia che prese il posto di una montagna.
Egli ne inspirava l’ossigeno
Persino quando il libro era rivoltato sulla polvere del suo tavolo.
Gli ricordava di come aveva sentito il bisogno
Di un posto dove seguire una sua direzione,
Di come aveva riordinato i pini,
Spostato le pietre, e di com’era avanzato guardingo fra le nuvole,
Alla ricerca di un panorama appropriato,
Dove sentirsi perfetto in una compiutezza inspiegata:
La roccia ideale dove la sua inesattezza
Gli avrebbe infine dischiuso la vista verso la quale erano protesi,
Dove lui avrebbe potuto coricarsi e, guardando il mare in basso,
Avrebbe saputo riconoscere la sua casa, incomparabile e solitaria.
Wallace Stevens
DAĞIN YERİNE GEÇEN ŞİİR
Oradaydı işte, sözcük sözcük,
Dağın yerine geçen şiir.
Kitap, tozlu masada yattığı zaman bile
Şiirin havasını soludu adam.
Şiir, adama kendi yönüne gideceği bir yere
Ne kadar ihtiyacı olduğunu hatırlattı.
Çamları nasıl yeniden yarattığını,
Taşların yerini değiştirdiğini ve yolunu bulutların arasında seçtiğini
Doğru bakış açısı için,
Açıklanamaz bir tamamlanmayı tamamlayacağı yer:
Kesin bir taş, kendi kesinsizliğinde ve
Sonunda anlayacak, önünde uzanan bu keskin manzaranın.
Uzanıp denizi seyredeceği yer
Ve kabul edecek bu ıssızlığın tek evi olduğunu.
Wallace Stevens (1879 -1955)
(Bir Karakuşa Bakmanın On Üç yolu, Çeviren: Gökçenur Ç.
Yitik Ülke Yayınları, 1.basım, Haziran 2017)
Lost Lands by Gurbir Grewal |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder