La tierra verde se ha entregado
a todo lo amarillo, oro, cosechas,
terrones, hojas, grano,
pero cuando el otoño se levanta
con su estandarte extenso
eres tú la que veo,
es para mí tu cabellera
la que reparte las espigas.
Veo los monumentos
de antigua piedra rota,
pero si toco
la cicatriz de piedra
tu cuerpo me responde,
mis dedos reconocen
de pronto, estremecidos,
tu caliente dulzura.
Entre los héroes paso
recién condecorados
por la tierra y la pólvora
y detrás de ellos, muda,
con tus pequeños pasos,
eres o no eres?
Ayer, cuando sacaron
de raíz, para verlo,
el viejo árbol enano,
te vi salir mirándome
desde las torturadas
y sedientas raíces.
Y cuando viene el sueño
a extenderme y llevarme
a mi propio silencio
hay un gran viento blanco
que derriba mi sueño
y caen de él las hojas,
caen como cuchillos
sobre mí desangrándome.
Y cada herida tiene
la forma de tu boca.
Pablo Neruda - (Los versos del capitán, 1952)
THE EARTH
The green earth has yielded
to everything yellow, gold, harvests,
farms, leaves, grain,
but when autumn rises
with its spacious banner
it is you that I see,
for me it is your hair
that separates the tassels.
I see the monuments
of ancient broken stone,
but if I touch
the stone scar
your body responds to me,
my fingers recognize suddenly, shivering,
your warm sweetness.
I pass among the heroes
recently decorated
by the earth and the dust
and behind them, silent,
with your tiny steps, is it you or not you?
Yesterday, when they pulled up
by the roots, to have a look at it,
the old dwarf tree,
I saw you come out looking at me
from the tortured
and thirsty roots.
And when sleep comes
to stretch me out and take me
to my own silence
there is a great white wind
that destroys my sleep
and from it fall leaves,
they fall like knives
upon me, draining me of blood.
And each wound has
the shape of your mouth.
Pablo Neruda - (The Captain's Verses, 1952)
Translated by Donald D. Walsh
LA TERRA
La terra verde s'è abbandonata
a tutto il giallo, oro, messi,
zolle, foglie, frumento,
ma quando l'autunno si leva
col suo ampio stendardo
sei tu quella che vedo,
per me è la tua chioma
che riparte le spighe.
Vedo i monumenti
d'antica pietra spezzata,
ma se tocco
la cicatrice di pietra
il tuo corpo mi risponde,
le mie dita riconoscono
d'improvviso, turbate,
la tua calda dolcezza.
Passo tra gli eroi
appena decorati
dalla terra e dalla guerra
e dietro loro, muta,
coi tuoi piccoli passi,
sei o non sei?
Ieri quando estrassero
dall'imo, per vederlo,
il vecchio albero nano,
ti vidi uscire guardandomi
dalle torturate
e assetate radici.
E quando viene il sonno
a distendermi e portarmi
nel mio stesso silenzio,
c'è un gran vento bianco
che abbatte il mio sonno
e da esso cadono le foglie,
cadono come coltelli
su di me dissanguandomi.
E ogni ferita ha
la forma della tua bocca.
Pablo Neruda - (I Versi Del Capitano, 1952)
A TERRA
A terra verde rendeu
a tudo o amarelo, ouro, colheitas,
fazendas, folhas, grãos,
mas quando o outono sobe
com a sua bandeira espaçosa
é você que eu vejo,
para mim é o seu cabelo
que separa as borlas.
Eu vejo os monumentos
da antiga pedra quebrada,
mas se eu tocar
a cicatriz de pedra
seu corpo responde a mim,
meus dedos reconhecem repente, tremendo,
sua doçura quente.
Eu passar entre os heróis
recentemente decorado
pela terra ea poeira
e atrás deles, em silêncio,
com os seus pequenos passos, é você ou não você?
Ontem, quando puxado para cima
pelas raízes, ter um olhar para ele,
a velha árvore anã,
Eu vi você sair olhando para mim
do torturado
e raízes sede.
E quando o sono vem
para me esticar e me levar
ao meu próprio silêncio
há um grande vento branco
que destrói o meu sono
ea partir dela folhas da queda,
eles caem como facas
em cima de mim, drenando-me de sangue.
E cada ferida tem
a forma de sua boca.
Pablo Neruda - (Versos do Capitão, 1952)
TOPRAK
O yeşil toprak teslim oldu
sarı olan her şeye, altın ekinlere,
tarıma, yapraklara, taneye,
fakat muazzam sancaklarıyla
ayaklandığında güz,
sensin gördüğüm,
benim için uzun saçlarındır
başakları ayıran.
Bakarım ufalanmış
eski taşlardan anıtlara,
fakat dokunduğumda
taşın yarasına,
yanıtlar beni bedenin,
parmaklarım yeniden tanır
ansızın, titreyerek,
sıcak sızılarını senin.
Toprağın ve tozun madalyasıyla
yenilerde onurlandırılmış
kahramanların arasından yürürüm,
ve onların arkasında durur dilsizin biri
senin küçük adımlarınla,
sen misin o, yoksa sen değil misin?
Dün, görmek için kökleriyle
yukarı kaldırdıklarında
bodur ağacı,
gördüm geldiğini ve bana baktığını
işkence görmüş
ve susamış köklerden.
Yaymak ve ulaştırmak için
beni kendi sessizliğime
ve bastırdığında uyku,
uykumu mahveden
büyük beyaz bir rüzgâr vardır,
ve düşer yapraklar ondan,
düşer bıçaklar gibi
üzerime ve boşaltırlar kanımı.
Ve her bir yaramda
ağzının biçimi vardır.
Pablo Neruda (1904-1973)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
("Kaptanın Dizeleri"nden, 1952)
Lidia Savoderova by Olga Polonina |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder