Venus
Así te vi
La joven muerta
en la concha de la cama,
desnuda de flor y brisa
surgía en la luz perenne.
Quedaba el mundo,
lirio de algodón y sombra,
asomado a los cristales,
viendo el tránsito infinito.
La joven muerta,
surcaba el amor por dentro.
Entre la espuma de las sábanas
se perdía su cabellera.
Federico García Lorca
Venus
I saw you thus
The young woman, dead,
in the shell of the bed,
stripped of breeze and flowers
rose into undimmed light.
The world remained,
a lily of cotton and shade,
through window panes
watching the infinite transit.
The young woman, dead,
proffered love from within.
Her hair vanished
in the foam of sheets.
Federico García Lorca
Translated by Martin Sorrell
Venüs
Seni böyle gördüm.
Ölü bakire
sedef yatak üstünde,
çiçeğin ve meltemin çıplaklığı
yelken açmış tükenmeyen ışıkta.
Dünyaydı geride kalan,
o pamuk ve gölge zambağı
izlemede geçip giden sonsuzu
camların gerisinden.
Ölü bâkire,
oymuştu aşkı içten içe.
Şimdi yitiktir saçları
çarşafların köpüğünde.
Federico García Lorca
Çeviri: Adnan Özer
Photo by Dorota Górecka |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder