28 Eylül 2021 Salı

Casida de la muchacha dorada / Federico García Lorca

CASIDA DE LA MUCHACHA DORADA

La muchacha dorada
se bañaba en el agua
y el agua se doraba.

Las algas y las ramas
en sombra la asombraban
y el ruiseñor cantaba
por la muchacha blanca.

Vino la noche clara,
turbia de plata mata,
con peladas montañas
bajo la brisa parda.

La muchacha mojada
era blanca en el agua,
y el agua, llamarada.

Vino el alba sin mancha,
con mil caras de vaca,
yerta y amortajada
con heladas guirnaldas.

La muchacha de lágrimas
se bañaba entre llamas,
y el ruiseñor lloraba
con las alas quemadas.

La muchacha dorada
era una blanca garza
y el agua la doraba.

Federico García Lorca - (Diván del Tamarit. 1931-1934)





CASIDA OF THE GOLDEN GIRL

The golden girl
bathed in the water,
and the water turned to gold.

The weeds and branches
in shadow surprised her,
and the nightingale sang
for the white girl.

And the bright night came,
clouded dark silver,
with barren mountains
in the umber breeze.

The wet girl
was white in the water
and the water, blushed.

The dawn came without stain,
with its thousand bovine faces,
stiff and shrouded there
with frosty garlands.

The girl of tears
bathed among tears,
and the nightingale wept
with burning wings.

The golden girl
was a white heron
and the water turned her gold.

Federico García Lorca

Translation by A. S. Kline





CASIDA DELLA RAGAZZA DORATA

La ragazza dorata
si bagnava nell'acqua
e l'acqua s'indorava.

L'alghe e i rami
in ombra l'occultavano,
e l'usignolo cantava
per la ragazza bianca.

Venne la notte chiara
torbida di argento cattivo
con montagne nude
sotto la grigia brezza.

La ragazza bagnata
era bianca nell'acqua
e l'acqua, fiammata.

Venne l'alba senza macchia
con mille volti di vacca
rigida e sepolta
fra ghirlande gelate.

La ragazza di lacrime
si bagnava tra fiamme,
e l'usignolo piangeva
con le ali bruciate.

La ragazza dorata
era un bianco airone
e l'acqua l'indorava.

Federico García Lorca





CASIDA DE LA FILLE DORÉE

La fille dorée
se baignait dans l’eau
et l’eau se dorait.

Les algues, les branches
l’ombrageaient dans l’ombre,
et le rossignol
pour la fille blanche
chantait.

Vint la claire nuit
au mauvais argent,
montagnes pelées
sous la brise noire.

La fille mouillée
blanche était dans l’eau,
et l’eau, une flamme.

Vint l’aube sans tache
- mille mufles de vaches -
en linceul glacée,
et sous des guirlandes
gelées.

La fillette en larmes
se baignait aux flammes,
et le rossignol,
les ailes brûlées,
pleurait.

La fille dorée
était un héron
blanc, que l’eau dorait.

Federico García Lorca - (Divan du Tamarit. Poésies III, 1926-1936)

Traduction de Claude Couffon et de Bernard Sesé





ALTIN KIZA KASİDE

Yıkanıyordu suda
altın kız, uçtan uca
altınlaşırken sular.

Karartmıştı kuytuda
onu dallar, yosunlar
ve ak kızın uğruna
bülbül çekiyordu ah.

Geldi parlak gece, kalp
gümüşle allak bullak,
bir de karanlık rüzgâr
çıplak dağlar boyunca.

Ipıslaktı kız suda,
öyle ak dururdu ya
alevdi bütün sular.

Göründü lekesiz tan
binbir inek burnuyla,
kefenlenmiş ve buzdan
çelenklerle dolmuş da.

Kız alevin koynunda
yıkanır, dökerdi yaş,
kanatları tutuşan
bülbül ağlardı buna.

Dönmüş altın kız suda
ak balıkçıl kuşuna,
altınlaşırdı sudan.

Federico García Lorca

Çeviri: Sait Maden

Nu du Rio Espagnol (Spanish Nude II).
1992, by Lucien Clergue

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder