17 Eylül 2021 Cuma

En la doliente soledad del domingo / Gioconda Belli

En la doliente soledad del domingo

Aquí estoy,
desnuda,
sobre las sábanas solitarias
de esta cama donde te deseo.

Veo mi cuerpo,
liso y rosado en el espejo,
mi cuerpo
que fue ávido territorio de tus besos;
este cuerpo lleno de recuerdos
de tu desbordada pasión
sobre el que peleaste sudorosas batallas
en largas noches de quejidos y risas
y ruidos de mis cuevas interiores.

Veo mis pechos
que acomodabas sonriendo
en la palma de tu mano,
que apretabas como pájaros pequeños
en tus jaulas de cinco barrotes,
mientras una flor se me encendía
y paraba su dura corola
contra tu carne dulce.

Veo mis piernas,
largas y lentas conocedoras de tus caricias,
que giraban rápidas y nerviosas sobre sus goznes
para abrirte el sendero de la perdición
hacia mi mismo centro,
y la suave vegetación del monte
donde urdiste sordos combates
coronados de gozo,
anunciados por descargas de fusilerías
y truenos primitivos.

Me veo y no me estoy viendo,
es un espejo de vos el que se extiende doliente
sobre esta soledad de domingo,
un espejo rosado,
un molde hueco buscando su otro hemisferio.

Llueve copiosamente
sobre mi cara
y sólo pienso en tu lejano amor
mientras cobijo
con todas mis fuerzas,
la esperanza.

Gioconda Belli





On Sunday's Painful Loneliness

Here I am
naked,
lying on the forlorn sheets of this bed
where I yearn for you.

I see my body,
smooth and pink in the mirror,
my body,
once such avid terrain for your kisses,
this body full of memories
of your boundless passion
on which you fought sweat-soaked battles
on long nights of moans and laughter
and noises from my inner hollows.

I see my breasts
which you cocooned with a smile
in the palm of your hand,
which you squeezed like tiny birds
within the five bars of your jail
as a flower burst within me
and held its hard corolla
against your sweet flesh.

I see my legs
long and slow veterans of your caresses,
rotating fast and nervous on their hinges
to open for you the path to damnation
toward my very center,
and the soft vegetation of the mound
where you engaged silent battles
crowned with delight
heralded by volleys of artillery
and primitive thunder.

I see and I don’t see myself
in this mirror of you that stretches painfully
over this Sunday’s loneliness
a flesh-colored mirror,
a hollow mold seeking its other hemisphere.

It is raining heavily
on my face
and I think only of your faraway love
as I shelter,
with all my might,
my hopes.

Gioconda Belli

Translated by Lizabeth Paravisini-Gebert





Nella dolente solitudine della domenica

Sono qui,
nuda,
sulle lenzuola solitarie
di questo letto in cui ti desidero.
Guardo il mio corpo,…
liscio e rosato nello specchio,
il mio corpo
che è stato avido territorio dei tuoi baci,
questo corpo pieno di ricordo
della tua incontenibile passione
sul quale hai combattuto sudate battaglie
nelle lunghe notti di gemiti e di risa
e di sudori dalle mie cavità profonde.
Guardo i miei seni
che sistemavi sorridendo
nel palmo della tua mano,
che stringevi come uccellini nelle tue gabbie di cinque sbarre,
mentre un fiore mi si accendeva
e arrestava la sua dura corolla
contro la tua dolce carne.
Guardo le mie gambe,
lunghe e lente conoscitrici delle tue carezze,
che ruotavano rapide e nervose sui loro cardini
per aprirti il sentiero della perdizione
proprio verso il mio centro
verso la dolce vegetazione del campo
dove hai ordito taciti combattimenti
coronati dal piacere,
annunciati da raffiche di fucile
e da arcaici tuoni.
Mi guardo e mi vedo,
è lo specchio di te che si tende dolente
su questa solitudine domenicale,
uno specchio rosato,
un calco vuoto che cerca l’altro suo emisfero.
Piove a dirotto sul mio volto
e penso soltanto al tuo amore lontano
mentre difendo
con tutte le mie forze,
la speranza.

Gioconda Belli

Emmanuelle Béart, Havana, Cuba, 2008,
by Sylvie Lancrenon

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder