18 Eylül 2021 Cumartesi

Love and Sleep / Algernon Charles Swinburne

Love and Sleep

Lying asleep between the strokes of night
    I saw my love lean over my sad bed,
    Pale as the duskiest lily’s leaf or head,
Smooth-skinned and dark, with bare throat made to bite,
Too wan for blushing and too warm for white,
    But perfect-coloured without white or red.
    And her lips opened amorously, and said –
I wist not what, saving one word – Delight.

And all her face was honey to my mouth,
    And all her body pasture to mine eyes;
         The long lithe arms and hotter hands than fire,
The quivering flanks, hair smelling of the south,
    The bright light feet, the splendid supple thighs
         And glittering eyelids of my soul’s desire.

Algernon Charles Swinburne ~ (From Poems and Ballads, 1866)





Aime et rêve

Étiré et endormi entre les caresses nocturnes
J'ai vu mon amour s'appuyer sur mon lit triste,
pâle comme le fruit et la feuille du lis le plus foncé,
nu, dénudé et sombre, le cou nu, prêt à être mordu,
trop blanc pour rougir et trop chaud pour être impeccable,
mais de la couleur parfaite, absent de blanc et de rouge.
Et ses lèvres se sont entrouvertes tendrement,
et elle a dit -en un seul mot- plaisir.

Et tout son visage était du miel pour ma bouche,
et tout son corps était la nourriture de mes yeux;
Ses bras longs et aérés et ses mains plus chaudes que le feu
ses membres palpitants, l'odeur de ses cheveux du sud,
ses pieds légers et brillants, ses cuisses élastiques et généreuses
et les couvercles brillants ont donné le désir à mon âme.

Algernon Charles Swinburne





Amor y sueño

Tendida y dormida entre las caricias nocturnas   
vi a mi amor inclinarse sobre mi desconsolada cama,
pálida como la hoja y el fruto del lirio más oscuro,
rasa, despojada y sombría, con la garganta desnuda preparada para ser mordida,
demasiado pálida para ruborizarse y demasiado ardiente para estar inmaculada,
pero del color perfecto ausente del blanco y el rojo.
Y sus labios se entreabrieron amorosamente, y dijo -   
no se más que, ahorrar una palabra - placer.

Y toda su cara era miel para mi boca,
y todo su cuerpo era alimento para mis ojos;
Sus largos y ligeros brazos y sus manos más ardientes que el fuego
sus extremidades palpitando, el olor de su pelo austral,
sus pies ligeros y luminosos, sus muslos elásticos y generosos
y los brillantes párpados daban deseo a mi alma.

Algernon Charles Swinburne





Amore e sogno

Disteso e addormentato tra le carezze notturne
Ho visto il mio amore appoggiarsi al mio triste letto,
pallido come il frutto e la foglia del giglio più scuro,
nudo, spogliato e cupo, con il collo nudo, pronto per essere morso,
troppo bianco per arrossire e troppo caldo per essere immacolato,
ma del colore perfetto, assente di bianco e rosso.
E le sue labbra si aprirono teneramente,
e disse -in una sola parola- piacere.

E tutto il suo viso era miele per la mia bocca,
e tutto il suo corpo era cibo per i miei occhi;
Le sue braccia lunghe e ariose e le sue mani più calde del fuoco
le sue membra pulsano, l'odore dei suoi capelli del sud,
i suoi piedi leggeri e lucenti, le sue cosce elastiche e generose
e le palpebre luminose davano desiderio alla mia anima.

Algernon Charles Swinburne

Photo by David Bellemere

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder