La nuit avait couvert la moitié de son parcours. L'amas des cieux allait à cette seconde tenir en entier dans mon regard. Je te vis, la première et la seule, divine femelle dans les sphères bouleversées. Je déchirai ta robe d'infini, te ramenai nue sur mon sol. L'humus mobile de la terre fut partout.
Nous volons, disent tes servantes, dans l'espace cruel, — au chant de ma trompette rouge.
René Char
SUSPENDED EROS
The night covered half of your course. The accumulation of the skies was all kept into my look at this moment. I saw you, the first and the only one, divine female in the greatly disturbed spheres. I tore your dress of infinity, brought you back naked onto my soil. The mobile humus of the earth was everywhere.
We are flying, say your servants, in cruel space, to the song of my red trumpet.
René Char
EROS SUSPENDIDO
La noche había completado la mitad de su recorrido. En ese mismo instante el enjambre de los cielos iba a caber enteramente en mi mirada. Te vi, primera y única, hembra divina en las revueltas esferas. Desgarré tu vestidura de infinito: desnuda te restituí a mi suelo. El humus móvil de la tierra llegó a todas partes.
Volamos, dicen tus criadas, por el espacio cruel --mientras canta mi trompeta roja.
René Char
ASILI EROS
Gece, yolunu yarılamıştı. Göklerin yığını, o anda tümüyle sığacaktı bakışıma. Seni gördüm, ilk ve tek, yıkılmış kürelerdeki tanrısal dişi. Sonsuzluk giysini yırttım, toprağıma getirdim seni, çırılçıplak. Çürümüş yaprakların devingen tortusu her yanımızı sardı.
Uçuyoruz, diyor hizmetçilerin, acımasız uzayda, - kızıl borazanımın türküsü eşliğinde.
René Char
Çeviri: Samih Rıfat Horozcu
Photo by Pavel Kiselev |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder