Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet's heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?
Edgar Allan Poe
"To Science", or "Sonnet - To Science", is a traditional 14-line English sonnet which says that science is the enemy of the poet because it takes away the mysteries of the world. Poe was concerned with the recent influx of modern science and social science and how it potentially undermined spiritual beliefs.
References: Kennedy, J. Gerald, ed. (2001). A Historical Guide to Edgar Allan Poe. New York: Oxford University Press.
SONNET - À LA SCIENCE (1829)
Science, tu es la vraie fille du vieux temps, qui changes toutes choses pour ton œil scrutateur. Pourquoi fais-tu ta proie ainsi du cœur du poète. Vautour dont les ailes sont de ternes réalités ? Comment t’aimerait-il ? ou te jugerait-il sage, toi qui ne le laisserait point, dans la promenade de son vol, chercher un trésor dans les cieux pleins de joyaux, encore qu’il y soit monté d’une aile indomptée. N’as-tu pas arraché Diane à son char ? et chassé du bois l’Hamadryade qui cherche un refuge dans quelque plus heureux astre ? N’as-tu pas banni de son flot la Naïade, du vert gazon, l’Elfe et moi des rêves d’été sous le tamarin.
Edgar Allan Poe
Traduction de Stéphane Mallarmé
SONETO - A LA CIENCIA (1829)
¡Oh Ciencia! tu eres la verdadera hija del
viejo tiempo, tu, cuya mirada indiscreta transforma
todas las cosas! ¿Por qué haces tu presa
del corazón del poeta, oh buitre, cuyas alas son
las sombrías realidades? ¿Cómo podría él
amarte? Como te creería sabia si no has
querido dejarlo vagar en sus ensueños en busca
de tesoros en el seno de los cielos constelados,
por más de que hasta allí subiera con ala intrépida?
¿No has arrancado Diana a su carro,
y obligado a las hamadriadas de la selva a buscar
un asilo en alguna otra estrella más feliz?
¿No has sacado a la náyade de su ola, al elfo de
su pradera verde y a mí mismo no me has arrebatado
mi sueño estival bajo los tamarindos?
Edgar Allan Poe
Traducción de Alberto Lasplaces
SONETTO - ALLA SCIENZA (1829)
Scienza, vera figlia ti mostri del Tempo annoso,
tu che ogni cosa trasmuti col penetrante occhio!
Ma dimmi, perchè al poeta così dilani il cuore,
avvoltoio dalle ali grevi e opache?
Come potrebbe egli amarti? E giudicarti savia,
se mai volesti che libero n'andasse errando
a cercar tesori per i cieli gemmati?
Pure, si librava con intrepide ali.
Non hai tu sbalzato Diana dal suo carro?
E scacciato l'Amadriade dal bosco,
che in più felice stella trovò riparo?
Non hai tu strappato la Naiade ai suoi flutti,
l'Elfo ai verdi prati e me stesso infine
al mio sogno estivo all'ombra del tamarindo?
Edgar Allan Poe
BİLİME SONE (1829)
Bilim! Eski Zamanın gerçek kızı sanatsın sen!
Bütün şeyleri değiştiren dikkatle bakan gözlerinle.
Ne diye avlanırsın böyle ozanın kalbinin üstünde,
Akbaba, kanatları cansız gerçekler olan?
O seni nasıl sevmeli? ya da nasıl akıllı addeder seni,
Onu bırakmayacak olanı gezintisinde
Define aramak için mücevherli göklerde,
Korkusuz bir kanatla süzülmüş olsa bile?
Sen Dayana’yı arabasından çekip çıkarmadın mı?
Ve Hamadırayadı ormandan kaçırmadın mı
Daha mutlu bir yıldızda bir barınak aramak için?
Neyed’ı koparmadın mı selinden,
Elfin’i yeşil çayırdan, ve benden
Yaz rüyâsını demirhindi ağacının altından?
Edgar Allan Poe
Çeviri: Vehbi Taşar
Not: Poe’nun bilimin mitoloji ve ozanın kurduğu düşleri nasıl yok ettiğiyle hayıflandığı bu sone’ si, ozanın değer verdiği bazı kavramları bilimin gerçeklere ve ispata dayanan yaklaşımıyla onun elinden nasıl teker teker aldığını anlatıyor.
Diana (Dayana)- Orman ve av tanrıçası, bazen tek atlı bir arabayla hamile kadınlara çocuk doğurmaya yardıma giden.
Hamadryad (Hamadırayad)- Bir çeşit ağaç perisi, sadece perisi olduğu ağacın yaşadığı kadar bir ömrü olan.
Nyad (Neyed)- Derelerin, kaynakların ve çeşmelerin perisi.
Elfin (Elfin)- Peri ve cinlera ait olan.
Photo by Arkadiy Kurta |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder