Esta es tu voz de atardecer jamás la olvido
(Jamás la olvido, jamás la olvido, jamás la olvido).
Este es mi rostro de niño.
Cojo mi rostro y lo coloco al lado de tus manos
La parada de un tranvía justo al lado de tu boca
Una gigantesca fucsia justo al lado de tus ojos
Las palabras, los adjetivos al lado de tus labios.
Debo de ser una orilla del mar obstinada
Constantemente cambio de sitio los lugares
(De nuevo, de nuevo, de nuevo).
De un lugar parecido a nuevos prados, ríos,
Vuelvo después árboles pájaros, árboles pájaros
Quizá espero de pronto ser de nuevo una orilla del mar
Despertarme despacio desde tu ingle quizá
Luego usted toma cuerpo de repente.
İlhan Berk - (Río Hermoso)
Traducción Mukadder Yaycioglu y Clara Janés
KASIK
Bu senin akşamüstü sesin hiç unutmam
(Hiç unutmam, hiç unutmam, hiç unutmam).
Bu benim çocuk yüzüm.
Yüzümü alıp ellerinin yanına koyuyorum
Bir tramvay durağını hemen yanına ağzının.
Tam yanına kocaman bir küpeçiçeğini gözlerinin
Yanına sözcükleri, sıfatları dudağının.
Huysuz bir deniz kıyısı olmalıyım ki ben
Boyuna bir yerlerini alıp bir yerlere koyuyorum
(Yeniden, yeniden, yeniden).
Yeni çayırlara, nehirlere benzer bir yerden
Ağaçlara kuşlara, ağaçlara kuşlara dönüyorum sonra birden
Belki de yeniden bir deniz kıyısı olmayı bekliyorum
Yavaşça yarı kasığından uyanmayı belki de.
Sonra siz oluyorsunuz birden.
İlhan Berk
Photo by Rafael Navarro Garralaga |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder