Éste es tu cuello de madrugada
Tan hermoso como beber agua.
— ¿Serán altramuces, clemátides? Hierbas en tu pelo.
La muerte que es una antigua gigantesca agua gris
Habíamos escrito en los tiempos pasados, en el presente.
Esta voz tuya tenue azulísima
De haber hecho el amor horas y horas.
— ¿Cataratas, lirios? En tu boca pájaros.
Había dicho que tu blancura era como el loto
Esto sí que lo guardo firmemente en mi memoria.
İlhan Berk - (Río Hermoso)
Traducción Mukadder Yaycioglu y Clara Janés
BU SENİN SABAHA KARŞI BOYNUN
Bu senin sabaha karşı boynun
Su içer gibi güzel.
— Lüpenler, filbahriler mi? Saçlarında otlar.
Ölüm ki gri bir su kocaman eski
Yazdıktı geçmişlerde, şimdilerde.
Bu kısacık masmavi sesin
Saatlerce, saatlerce seviştiğinden.
— Çavlanlar, süsenler mi? Ağzında kuşlar.
Dedimdi beyazlığın ki lotus gibi
İşte o adamakıllı aklımda.
İlhan Berk - (Güzel Irmak)
Photo by Mecuro B Cotto |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder