28 Mayıs 2014 Çarşamba

Paisaje / Octavio Paz

PAISAJE

Peña y precipicio,
más tiempo que piedra,
materia sin tiempo.

Por sus cicatrices
sin moverse cae
perpetua agua virgen.

Reposa lo inmenso
piedra sobre piedra,
piedras sobre aire.

Se despliega el mundo
tal cual es, inmóvil
sol en el abismo.

Balanza del vértigo:
las rocas no pesan
más que nuestras sombras.

Octavio Paz





LANDSCAPE

Rock and precipice,
more time than stone, this
timeless matter.

Through its cicatrices
falls without moving
perpetual virgin vater.

Immensity reposes here
rock on rock,
rocks over air.

The world's manifest
as it is: a sun
immobile, in the abyss.

Scale of vertigo:
the crags weigh
no more than our shadows.

Octavio Paz

Translated by Charles Tomlinson





MANZARA

Kaya ve uçurum,
daha çok zaman kayadan, bu
zamansız madde.

Yaranın zarı içinden
düşer kımıltısız
sonsuz bakire su.

Enginlik dinlenir burada,
kaya üstünde kaya
kayalar üstünde hava.

Dünyanın bildirisi
olduğu gibi: bir güneş
kımıltısız, cehennemde.

Başdönmesinin dengesi:
kayalığın ağırlığı
gölgelerimizden fazla değil.

Octavio Paz

Çeviri: İsmail Haydar Aksoy


Photo by Lucien Clergue

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder