27 Haziran 2024 Perşembe

Everness / Jorge Luis Borges

Everness

Sólo una cosa no hay. Es el olvido.
Dios, que salva el metal, salva la escoria
y cifra en Su profética memoria
las lunas que serán y las que han sido.

Ya todo está. Los miles de reflejos
que entre los dos crepúsculos del día
tu rostro fue dejando en los espejos
y los que irá dejando todavía.

Y todo es una parte del diverso
cristal de esa memoria, el universo;
no tienen fin sus arduos corredores

y las puertas se cierran a tu paso;
sólo del otro lado del ocaso
verás los Arquetipos y Esplendores.

Jorge Luis Borges

«El otro, el mismo» (1964)




Everness

One thing does not exist: Oblivion.
God saves the metal and the dross, his key
Ciphers in his prophetic memory
The moons to come, and moons of evenings gone.

All there: reflections in the looking-glass
Which, between the huge twilights of the day,
Your face has long been leaving where you pass,
And those it will keep leaving on your way.

And everything is part of that diverse
Crystal of memory, the universe;
Unending are the mazes it engenders

Of doors that shut behind as you walk through;
Only from sunset’s farther side shall you
Behold at last the Archetypes and Splendors.

Jorge Luis Borges

Translated by A.Z. Foreman




Everness

Tout existe, hormis une chose : l’oubli.
Dieu sauve le métal ; il sauve aussi la cendre,
Et sa mémoire prophétique peut comprendre
Les lunes de demain, d’hier et d’aujourd’hui.
Tout est encore et tout est déjà : les images
Dont, du jour qui va poindre à la chute du soir,
Mon visage a hanté  le fugace miroir,
Et celles qu’y mettront mes incessants visages.
Nous ourdissons cette mémoire, l’univers.
Une glace va, traversant un jeu de glaces ;
Les corridors sans but imitent les déserts
Et tu vois se fermer les portes quand tu passes.
Tu n’atteindras que sur l’autre aile de la nuit
L’Archétype qui Reste la Splendeur qui Luit.

Jorge Luis Borges

Œuvre poétique (1925-1965), Poésie/Gallimard, 1985.




Everness

Solo una cosa non c'è. È l'oblio.
Con il metallo, Dio salva la scoria
e nella sua profetica memoria
stanno le lune antiche e le future.

Tutto è lì. Le migliaia di riflessi
lasciati dal tuo volto tra i crepuscoli
dell'alba e della sera negli specchi
e quelli che continuerà a lasciare.

E tutto è parte del vario cristallo
che è quella memoria, l'universo;
sono infiniti gli ardui corridoi

e le porte si chiudono al tuo passo;
solo dall'altro lato del tramonto
potrai vedere Archetipi e Splendori.

Jorge Luis Borges

(da 'L'altro, lo stesso', 1964 - Traduzione di Tommaso Scarani)




Everness

Solo una cosa non c'è. È l'oblio. 
Dio, che salva il metallo, salva la scoria 
e novera nella sua profetica memoria 
le lune che saranno e quelle che sono state.

C'è già tutto. Le migliaia di riflessi 
che fra i due crepuscoli del giorno 
il tuo viso ha lasciato negli specchi 
e quelli che vi dovrà lasciare ancora.

E tutto è una parte del diverso 
cristallo di quella memoria, l'universo; 
non hanno fine i suoi ardui corridoi

e le porte si chiudono al tuo passo; 
solo dall'altra parte del tramonto 
vedrai gli Archetipi e gli Splendori

Jorge Luis Borges

Photo by Giselle

25 Haziran 2024 Salı

Oración / Juan Gelman

Oración

Habítame, penétrame.
Sea tu sangre una con mi sangre.
Tu boca entre a mi boca.
Tu corazón agrande el mío hasta estallar.
Desgárrame.
Caigas entera en mis entrañas.
Anden tus manos en mis manos.
Tus pies caminen en mis pies, tus pies.
Árdeme, árdeme.
Cólmeme tu dulzura.
Báñame tu saliva el paladar.
Estés en mí como está la madera en el palito.
Que ya no puedo así, con esta sed
quemándome.

Con esta sed quemándome.

La soledad, sus cuervos, sus perros, sus pedazos.

Juan Gelman

«El juego en que andamos» (1956-1958)




Prayer

Dwell in me, penetrate me.
May your blood be one with my blood.
Your mouth enter my mouth.
Your heart enlarge my heart until it bursts.
Rip me.
Fall completely in my core.
Your hands travel on my hands.
Your feet walk on my feet, your feet.
Burn me, burn me.
Your sweetness drench me.
Your juice bathe my tongue.
Be inside me like wood on a stick.
‘Cause I can’t go on like this, with this thirst,
burning me.
With this thirst burning me.
The solitude, its ravens, its dogs, its pieces.

Juan Gelman

Translated by Carolina A. Herrera

Couch, 1998, by Greta Buysse

24 Haziran 2024 Pazartesi

Nähe / Erich Fried

Nähe

Wenn ich weit weg bin von Dir
und wenn ich die Augen zumache
und die Lippen öffne
dann spüre ich wie Du schmeckst
nicht nach Seife und antiseptischen Salben
nur nach Dir
und immer näher nach Dir
und immer süßer nach Dir
je länger ich an Dich denke
und manchmal nach uns
nach Dir und nach mir und nach Dir

Aber wenn ich bei Dir bin
wenn ich Dich küsse und trinke
und Dich einatme
und ausatme und wieder einatme
wenn ich mit offenen Augen
fast nichts von Dir sehe
ganz vergraben in Dich
in Deine Haut und in Deine
Haare und Decken
die duften nach Dir
dann denke ich an Dein Gesicht
weit oben
wie es jetzt leuchtet
oder sich schöne verzieht in rascherem Atem
und denke an Deine Worte
und an Dein Weinen zuletzt
im Fenster des Zuges

Wenn ich bei Dir bin
ist vieles voller Abschied
und wenn ich ohne Dich bin
voller Nähe und Wärme von Dir

Erich Fried




Quando sono lontano da te

Quando sono lontano da te
e quando chiudo gli occhi
e schiudo le labbra
allora sento il tuo sapore
non di sapone o di pomata antisettica
solo di te
e sempre più vicino di te
e sempre più dolce di te
più a lungo penso a te
e qualche volta di noi
di te e di me e di te

Ma quando sono con te
se ti bacio e bevo
e ti respiro ed espiro e respiro di nuovo
se non vedo nulla di te
con gli occhi schiusi
del tutto immerso in te
nella tua pelle e nei tuoi
capelli e nella tua coperta
che sanno di te
allora penso al tuo volto
su in cima
come brilla in questo momento
o si scusa carinamente in un istante veloce
e penso alle tue
parole intelligenti e precise
ed infine al pianto
al finestrino del treno

Quando sono accanto a te
tutto è colmo di distacco
e quando sono senza di te
pieno di vicinanza e calore di te.

Erich Fried




Yakınlık

Uzak olduğumda senden
ve yumduğumda gözlerimi
ve dudaklarımı araladığımda
tadını hissederim senin
sabun ve antiseptik merhemi değil
yalnızca seni andıran
ve her zaman daha yakın
ve her zaman daha tatlı seni andıran
ne denli düşünürsem seni
ve bazen bizi andıran tadını
seni ve beni ve seni
Yanında olduğumda seni

Yanında olduğumda senin
seni öperken ve yudumlarken
ve seni soluklarken
ve nefes verirken ve yeniden nefes alırken
gözüm açıkken
hiçbirşey göremediğimde neredeyse senden
sana gömülmüş
teninin içine
saçına ve örtüne
kokunu taşıyan
ve yüzünü düşünürüm
ta yukarılarda
nasıl da ışıl ışıl şimdi
ya da daha hızlı solurken güzel yüzündeki değişimi
ve düşünürüm
akıllı ve yerinde sözlerini
ve en son treninin penceresindeki
ağlamanı

Yanında olduğumda
ayrılık dolu birçok şey
ve sensiz olduğumda
dopdolu yakınlığın ve sıcaklığın benimle

Erich Fried - (Aşk Şiirleri, 1979)

Çeviri: Ulla Karadeniz & Bekir Karadeniz

Photo by David Dubnitskiy

10 Haziran 2024 Pazartesi

Reconciliarme con mi cuerpo ... / Gioconda Belli

"(...) Reconciliarme con mi cuerpo una vez que me quedaba en la cama fué un desafío.  La sensibilidad de mi piel...  El roce de las sábanas bastaba para provocarme la memoria y desatarme un deseo persistente que no cedía a mis instintos de pensar en otra cosa. El calor me subía a las mejillas y en el oscuro espacio de mis ojos cerrados surgian otros entornos y circunstancias. Mis manos, entonces jugaban, sin titubeos, dueños de información precisa de las coordenadas de mi placer, me urgaban las fuentes, encontraban el agua abundante y cálida. Lenta muy lentamente, como quien carameliza una fruta, la untaban sobre el pequeño pistilo de mi sexo hostigándolo sacandolo de su encierro, convirtiéndolo en el tenso detonador dimimuto de tormentas de polen. Poseídos de mi urgencia y mis gemidos los amantes dedos se tornaban entonces en colibríes aleteando vertigisosamente sobre la flor de pétalos carnosos que desde mi centro se extendía hasta llenarme de aromas el cerebro. Al fin, la flor enorme, ululando y desháciendose en pulsaciones y contracciones , soltaba sus etéreas nubes amarillas, mientras el manojo de pétalos mojados que era yo, flotando sobre la delgada cama de hierro, retornaban despacio a su existencia."

Gioconda Belli

Unknown photographer

4 Haziran 2024 Salı

Da una lettera di Pier Paolo Pasolini a Maria Callas / Pier Paolo Pasolini

“Tu sei come una pietra preziosa che viene violentemente frantumata in mille schegge per poter essere ricostruita di una materiale più duraturo di quello della vita, cioè il materiale della poesia.” ― Pier Paolo Pasolini

(Da una lettera di Pier Paolo Pasolini a Maria Callas, 21 luglio 1971)




"Eres como una piedra preciosa que se rompe violentamente en mil esquirlas para ser reconstruida con un material más duradero que el de la vida, es decir, el material de la poesía." ― Pier Paolo Pasolini

(De una carta de Pier Paolo Pasolini a Maria Callas, 21 de julio de 1971)




"You are like a precious stone which is violently shattered into a thousand splinters in order to be rebuilt of a material more lasting than that of life, the material of poetry." ― Pier Paolo Pasolini

(From a letter from Pier Paolo Pasolini to Maria Callas, 21 July 1971)

Pier Paolo Pasolini e Maria Callas
in Cappadocia sul set del film "Medea",
1969, foto di Mario Tursi.


3 Haziran 2024 Pazartesi

El arco y la lira / Octavio Paz

"El reino de la poesía es el «ojalá». El poeta es «varón de deseos». En efecto, la poesía es deseo. Mas ese deseo no se articula en lo posible, ni en lo verosímil. La imagen no es lo «imposible inverosímil», deseo de imposibles: la poesía es hambre de realidad. El deseo aspira siempre a suprimir las distancias, según se ve en el deseo por excelencia: el impulso amoroso. La imagen es el puente que tiende el deseo entre el hombre y la realidad. El mundo del «ojalá» es el de la imagen por comparación de semejanzas y su principal vehículo es la palabra «como»: esto es como aquello. Pero hay otra metáfora que suprime el «como» y dice: esto es aquello. En ella el deseo entra en acción: no compara ni muestra semejanzas sino que revela —y más: provoca— la identidad última de objetos que nos parecían irreductibles."

Octavio Paz ~ (El arco y la lira, 1956.)




"The realm of poetry is the “I wish.” The poet is a “man of desires.” Indeed, poetry is desire. But that desire is not articulated in the possible, or in the likely. The image is not the "likely impossible," desire for impossibles: poetry is hunger for reality. Desire always aspires to suppress distances, as is seen in the desire par excellence: the amorous impulse. The image is the bridge that desire places between man and reality. The world of the “I wish” is that of the image by comparison of similarities and its principal vehicle is the word “like”: this is like that. But there is another metaphor that suppresses the "like" and says: this is that. In it, desire becomes active: it does not compare or show similarities but it reveals and further, it causes the ultimate identity of objects that seemed irreducible to us."

Octavio Paz

(The Bow and the Lyre: The Poem, The Poetic Revelation, Poetry and History.)

Translated by Ruth L. C. Simms

Riverside by Ryan Pike

2 Haziran 2024 Pazar

El jardín de tus delicias / Ana Rossetti

El jardín de tus delicias

Flores, pedazos de tu cuerpo;
me reclamo su savia.
Aprieto entre mis labios
la lacerante verga del gladiolo.
Cosería limones a tu torso,
sus durísimas puntas en mis dedos
como altos pezones de muchacha.
Ya conoce mi lengua las más suaves estrías de tu oreja
y es una caracola.
Ella sabe a tu leche adolescente,
y huele a tus muslos.
En mis muslos contengo los pétalos mojados
de las flores. Son flores pedazos de tu cuerpo.

Ana Rossetti

"Los devaneos de Erato", 1981.

Riverside by Ryan Pike

El más alto erotismo / Gioconda Belli

El más alto erotismo

Es la hora de la idea.
La hora del más alto erotismo,
del cuerpo reflexivo
meditando los trasiegos:
la materia hecha elixir
el sexo vertiendo olor a biblioteca
olor a libro antiguo
y delicioso.
Lees mi piel ahora
como una Biblia leída y vuelta a releer
que contuviera todas las posibles oraciones
necesarias para la humana salvación.
Con los ojos cerrados
sabes llega al capítulo del clímax
al fragmento más lírico
o a las aún indescifrables profecías.

Es la hora del sabio escriba
que con la pluma de tinta húmeda y
la mano sin temblores
traza el placer
con la caligrafía exacta.

Gioconda Belli

(Fuego soy, apartado y espada puesta lejos. Madrid: Visor, 2007. P. 9)

Emmanuelle Béart, Havana, Cuba, 2008,
by Sylvie Lancrenon