3 Haziran 2024 Pazartesi

El arco y la lira / Octavio Paz

"El reino de la poesía es el «ojalá». El poeta es «varón de deseos». En efecto, la poesía es deseo. Mas ese deseo no se articula en lo posible, ni en lo verosímil. La imagen no es lo «imposible inverosímil», deseo de imposibles: la poesía es hambre de realidad. El deseo aspira siempre a suprimir las distancias, según se ve en el deseo por excelencia: el impulso amoroso. La imagen es el puente que tiende el deseo entre el hombre y la realidad. El mundo del «ojalá» es el de la imagen por comparación de semejanzas y su principal vehículo es la palabra «como»: esto es como aquello. Pero hay otra metáfora que suprime el «como» y dice: esto es aquello. En ella el deseo entra en acción: no compara ni muestra semejanzas sino que revela —y más: provoca— la identidad última de objetos que nos parecían irreductibles."

Octavio Paz ~ (El arco y la lira, 1956.)




"The realm of poetry is the “I wish.” The poet is a “man of desires.” Indeed, poetry is desire. But that desire is not articulated in the possible, or in the likely. The image is not the "likely impossible," desire for impossibles: poetry is hunger for reality. Desire always aspires to suppress distances, as is seen in the desire par excellence: the amorous impulse. The image is the bridge that desire places between man and reality. The world of the “I wish” is that of the image by comparison of similarities and its principal vehicle is the word “like”: this is like that. But there is another metaphor that suppresses the "like" and says: this is that. In it, desire becomes active: it does not compare or show similarities but it reveals and further, it causes the ultimate identity of objects that seemed irreducible to us."

Octavio Paz

(The Bow and the Lyre: The Poem, The Poetic Revelation, Poetry and History.)

Translated by Ruth L. C. Simms

Riverside by Ryan Pike

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder