28 Şubat 2021 Pazar

Love's Labour's Lost / William Shakespeare

"From women's eyes this doctrine I derive:
They sparkle still the right Promethean fire;
They are the books, the arts, the academes,
That show, contain and nourish all the world."

William Shakespeare ~ (Love's Labour's Lost)





"Tal es la doctrina que extraigo de los ojos de las mujeres,
que centellean siempre como el fuego de Prometeo.
Ellas son los libros, las artes, las academias;
que enseñan, contienen y nutren al universo entero."

William Shakespeare ~ (Trabajos de amor perdidos)





"C'est des yeux même des femmes que je tire cette science suprême ;
sans cesse elles étincellent de vrais feux prométhéens.
Elles sont les livres, les arts, les académies
qui enseignent, régissent, et alimentent le monde entier."

William Shakespeare ~ (Peines d'amour perdues)





"Dagli occhi delle donne derivo la mia dottrina:
Essi brillano ancora del vero fuoco di Prometeo;
Sono i libri, le arti, le accademie,
Che mostrano, contengono e nutrono il mondo."

William Shakespeare ~ (Pene d'amore perdute)


Romy Schneider, Paris, 1975, by Giancarlo Botti


The Grapes of Wrath / John Steinbeck

"IN THE WEEDPATCH camp, on an evening when the long, barred clouds hung over the set sun and inflamed their edges, the Joad family lingered after their supper. Ma hesitated before she started to do the dishes.

“We got to do somepin,” she said. And she pointed at Winfield. “Look at ’im,” she said. And when they stared at the little boy, “He’s a-jerkin’ an’ a-twistin’ in his sleep. Lookut his color.” The members of the family looked at the earth again in shame. “Fried dough,” Ma said. “One month we been here. An’ Tom had five days’ work. An’ the rest of you scrabblin’ out ever’ day, an’ no work. An’ scairt to talk. An’ the money gone. You’re scairt to talk it out. Ever’ night you jus’ eat, an’ then you get wanderin’ away. Can’t bear to talk it out. Well, you got to. Rosasharn ain’t far from due, an’ lookut her color. You got to talk it out. Now don’t none of you get up till we figger somepin out. One day’ more grease an’ two days’flour, an’ ten potatoes. You set here an’ get busy!”

They looked at the ground. Pa cleaned his thick nails with his pocket knife. Uncle John picked at a splinter on the box he sat on. Tom pinched his lower lip and pulled it away from his teeth.

He released his lip and said softly, “We been a-lookin’, Ma. Been walkin’ out sence we can’t use the gas no more. Been goin’ in ever’ gate, walkin’ up to ever’ house, even when we knowed they wasn’t gonna be nothin’. Puts a weight on ya. Goin’ out lookin’ for somepin you know you ain’t gonna find.”

Ma said fiercely, “You ain’t got the right to get discouraged. This here fambly’s goin’ under. You jus’ ain’t got the right.”

Pa inspected his scraped nail. “We gotta go,” he said. “We didn’ wanta go. It’s nice here, an’ folks is nice here. We’re feared we’ll have to go live in one a them Hoovervilles.”

“Well, if we got to, we got to. First thing is, we got to eat.”"

John Steinbeck - (Chapter 26 / The Grapes of Wrath / 1939)





"En el campamento de Weedpatch, una noche en que hilachas de nubes largas colgaban sobre la puesta del sol, que incendiaba sus extremos, la familia Joad se entretuvo después de cenar. Madre vaciló antes de empezar a fregar los platos.

—Tenemos que hacer algo —dijo. Y señaló a Winfield—. Miradle —insistió. Y cuando miraron al niño—, tiembla y se retuerce en el sueño. Mirad qué color tiene —los miembros de la familia volvieron la vista a la tierra avergonzados—. Color de masa frita —dijo Madre—. Hemos estado aquí un mes. Tom ha trabajado cinco días y los demás habéis salido todos los días para no encontrar trabajo. Os da miedo hablar. Y no hay ya dinero. Tenéis miedo de decirlo. Todas las noches nada más cenar os vais por ahí. No podéis resistir el hablar. Pues tenéis que hacerlo. A Rosasharn no le queda mucho y mirad qué color tiene. Tenéis que hablar de ello. Que nadie se levante hasta que pensemos algo. Nos queda grasa para un día, harina para dos y diez patatas. Sentaos aquí y poneos a pensar.

Ellos miraban al suelo. Padre se limpió las recias uñas con la navaja. El tío John arrancó una astilla de la caja en la que estaba sentado. Tom se pellizcó el labio inferior y tiró de él apartándolo de los dientes. Soltó el labio y dijo suavemente:

—Hemos estado buscando, Madre. Hemos salido a pie desde que se nos acabó la gasolina. Hemos entrado por todos los portones, llegado a todas las casas, incluso cuando sabíamos que no habría nada. Uno acaba agobiándose cuando sale a buscar algo que sabe que no va a encontrar.

Madre contestó con fiereza: —No tenéis derecho a desanimaros. Esta familia se está yendo abajo. Y no tenéis derecho.

Padre se inspeccionó la uña limpia. —Tenemos que irnos —dijo—. No queríamos, se está bien aquí y la gente es amable. Tenemos miedo de tener que ir a vivir a uno de esos Hoovervilles.

—Bueno, si tenemos que hacerlo, lo haremos. Pero lo primero es que hay que comer."

John Steinbeck - (Capitulo 26 / Las uvas de la ira / 1939)

Traducción: María Coy Girón

(© Elaine A. Steinbeck Mclntosh & Otis Inc. © RBA Promociones Editoriales, S.L., Barcelona, 2001, por la presente edición.)





"Weedpatch kampında akşamdan sonra uzun, yol yol bulutlar, batmış güneşin tepesinde durup kenarlarını kızartırken, Joad ailesi de yemeklerini bitirmiş oturuyordu. Ana bulaşığa başlayıp başlamamakta kararsızdı.

'Bir şeyler yapmamız şart,' dedi. Parmağını Winfield'e doğru uzattı. 'Şuna bakın bir.' Hepsi küçük oğlancığa döndüklerinde Ana devam etti. 'Uykusunda sıçrayıp, devinip duruyor. Yüzünün rengine bakın.' Aile üyeleri yeniden utanç içinde yere baktılar. 'Kızarmış hamur,' dedi Ana. 'Tam bir aydır buradayız. Tom beş güncük çalışabildi. Geri kalanınız her gün dolaşıyor, iş miş yok. Konuşmaya korkuyorsunuz. Paralar bitti. Lafını etmeye ödünüz kopuyor. Her akşam oturup yiyor, sonra kalkıp gidiyorsunuz. Dayanamıyorsunuz konuşmaya. Oysa konuşmamız şart. Rozaşarn'ın vakti yaklaşıyor...onun da şu rengine bakın. Konuşmaya mecbursunuz. Bir çare bulununcaya kadar hiçbiriniz kalkayım demeyin yerinizden. Bir günlük yağımız, iki günlük unumuz, on tane de patatesimiz kaldı. Oturup kafayı çalıştırın bakalım şimdi!'

Hepsi yere baktılar. Baba çakısının ucuyla kalın tırnaklarını temizliyor, John Amca üzerinde oturduğu sandıktan kıymık koparıyordu. Tom altdudağını iki parmağıyla yakalamış, dişlerinden ayırmış, dışarıya doğru çekmişti.

Dudağını bıraktı, alçak sesle konuştu. 'Arıyoruz işte, Ana. Benzin harcayamaz hale geldiğimizden bu yana habire taban tepiyoruz. Her kapıyı vuruyor, her eve uğruyoruz. İş çıkmayacağını bilsek bile. İnsanı eziyor...bulamayacağını bildiğin bir şeyi hababam aramak.'

Ana öfkeyle, 'Cesaretinizi kaybetmeye hakkınız yok,' dedi. 'Bu aile gittikçe batıyor. Yok buna hakkınız.'

Baba kazıdığı tırnağını inceledi. 'Gitmemiz gerek,' dedi. 'Gitmek istememiştik. Burası çok güzel. Halkı da iyi. Buradan çıkıp da o Hooverville'lerin birinde yaşamak zorunda kalırız diye hep korkuyorduk.'

'Eh, gideceksek gideceğiz demektir. En önemlisi, karnımızı doyurmak.'"

John Steinbeck - (Bölüm 26 / Gazap Üzümleri / 1939)

Türkçesi: Belkıs Çorakçı

(Bilgi Yay., İstanbul, Birinci Basım, Aralık 1986, s. 314-315)


The Grapes of Wrath by John Steinbeck


26 Şubat 2021 Cuma

Tu mano ... / Yannis Ritsos

Tu mano
o incluso solo
tres dedos tuyos
sosteniendo la taza
muestran
entero tu cuerpo
desnudo
cierro los ojos
que tú no veas y te vayas
mediodía
pasa por el vecindario
el afilador
le daré a escondidas
los doce cuchillos.

Atenas, 11/2/1980

Yannis Ritsos - (Pequeña suite en rojo mayor / Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





Elin
hattâ yalnızca
üç parmağın
fincan tutarken
gösteriyorlar
tüm gövdeni
çıplak
gözlerimi yumuyorum
görüp de gitmeni istemiyorum
bileyci geçiyor
öğleyin
mahalleden
gizlice vereceğim ona
on iki bıçağı.

Atina, 11/2/1980

Yannis Ritsos - (Kırmızı Majör Küçük Süit / Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce


Model Tatiana Karpova
shot by Sergey Ostapovsky (~OSV~)


23 Şubat 2021 Salı

Notes from Underground / Fyodor Dostoevsky

"In the first place I spent most of my time at home, reading. I tried to stifle all that was continually seething within me by means of external impressions. And the only external means I had was reading. Reading, of course, was a great help–exciting me, giving me pleasure and pain. But at times it bored me fearfully. One longed for movement in spite of everything, and I plunged all at once into dark, underground, loathsome vice of the pettiest kind. My wretched passions were acute, smarting, from my continual, sickly irritability I had hysterical impulses, with tears and convulsions. I had no resource except reading, that is, there was nothing in my surroundings which I could respect and which attracted me. I was overwhelmed with depression, too; I had an hysterical craving for incongruity and for contrast, and so I took to vice. I have not said all this to justify myself."

Fyodor Dostoevsky - (Notes from Underground / 1864)





"En mi casa me pasaba la mayor parte del tiempo leyendo. Así procuraba apagar bajo impresiones externas lo que hervía constantemente en mí. Las únicas impresiones externas de que disponía había de buscarlas en la lectura. Naturalmente, eran para mí un gran reconfortante: me conmovían, me distraían, me atormentaban. Pero llegaba un momento en que me sentía harto de ellas y experimentaba la necesidad de obrar. Entonces, de golpe y porrazo, me lanzaba al libertinaje, un libertinaje mezquino, nauseabundo, irrisorio, subterráneo. Mi continua irritación hacía mis pasiones ardientes, abrasadoras. Mis impulsos de pasión terminaban en ataques de nervios, lágrimas y convulsiones. Fuera de la lectura, no tenía ninguna distracción. En tomo a mí no había nada que pudiese imponerme algún respeto y atraerme. Una ola de angustia me inundaba; sentía una sed histérica de contrastes, de oposiciones, y me lanzaba a la disipación."

Fiódor Dostoyevski - (Memorias del subsuelo / 1864)

(Advertencia de Luarna Ediciones)





"Evde en çok yaptığım şey okumaktı. Dış etkilerle içimdeki sürekli kaynaşmayı bastırmaya çalışıyordum. Kullanabildiğim tek dış etki ise okumak, yine okumaktı. Okumanın bana çok yardımı dokunuyordu; coşku veriyor, zevk veriyor, acı veriyordu. Arada bir canımı son derece sıktığı da oluyordu. Gene de bir şeyler yapmak gereksinmesi duyuyor; o zaman gözlerden uzak, karanlık çirkin -hovardalık bile denilemeyecek- bir hovardalık bozuntusuna kaptırıyordum kendimi. Her zamanki sayrıl (marazi) hırçınlığım yüzünden tutku adını vereceğim duygularım keskin, yakıcıydı. İsteri nöbetlerini andıran bunalımlar gözyaşlarıyla, çırpınmalarla birlikte geliyordu. Okumaktan başka ne yapabileceğim bir iş, ne de gidebileceğim bir yer vardı. Çevremde saygı duyduğum, beni çekebilecek bir uğraşı bulamıyordum. Üstelik bir de sıkıntıdan patlayacak hale gelip aykırılıklara, çelişkilere karşı içimde sönmez bir istek duymaya başlayınca kendimi her türlü rezilliğin kucağına atıyordum."

Fyodor Dostoyevski - (Yeraltından Notlar / 1864)

Türkçesi: Mehmet Özgül

(Engin Yay., İstanbul, 1. baskı, 1993, s. 48)


Fyodor Dostoevsky


The Bell Jar / Sylvia Plath

"When they asked me what I wanted to be I said I didn't know.
"Oh, sure you know," the photographer said.
"She wants," said Jay Cee wittily, "to be everything."
I said I wanted to be a poet.
Then they scouted about for something for me to hold.
Jay Cee suggested a book of poems, but the photographer said no, that was too obvious. It should be something that showed what inspired the poems. Finally Jay Cee unclipped the single, long-stemmed paper rose from her latest hat.
The photographer fiddled with his hot white lights. "Show us how happy it makes you to write a poem."

Sylvia Plath - (The Bell Jar)





"Cuando me preguntaron qué quería ser, dije que no lo sabía. —Oh, por supuesto que lo sabe —dijo el fotógrafo. —Ella quiere —sentenció Jota Ce con gracia— ser de todo. Dije que quería ser poetisa. Entonces exploraron buscando algo que pudiera sostener. Jota Ce sugirió un libro de poemas, pero el fotógrafo dijo que no, que eso era demasiado obvio. Debía ser algo que mostrara lo que inspiraba los poemas. Finalmente, Jota Ce desenganchó la única rosa de papel de largo tallo de su sombrero más nuevo. El fotógrafo jugueteó un rato con sus calientes luces blancas. —Muéstranos cuán feliz te hace haber escrito un poema."

Sylvia Plath - (La campana de cristal)

(Título original: The Bell Jar Traducción: Elena Rius © 1963, Sylvia Plath © 2008, de la presente edición: Edhasa Avda. Diagonal, 519-521 08029 Barcelona ISBN: 978-84-350-3485-2)





"Bana ne olmak istediğimi sorduklarında bilmediğimi söyledim.
Fotoğrafçı, 'Haydi haydi, elbette biliyorsundur,' dedi.
Jay Cee, 'Her şey olmak istiyor,' diye espri yaptı.
Ozan olmak istediğimi söyledim.
O zaman elimde tutabileceğim bir şey aradılar.
Jay Cee bir şiir kitabı tutmamı önerdi, ama fotoğrafçı bunun çok açık olduğunu söyleyip kabul etmedi. Şiirlerin esin kaynağını gösteren bir şey olmalıydı. Sonunda Jay Cee en yeni şapkasındaki tek uzun saplı yapma gülü çıkardı.
Fotoğrafçı kızgın beyaz ışıklarını ayarladı. 'Haydi, şiir yazmanın seni ne denli mutlu ettiğini göster bize.'"

Sylvia Plath - (Sırça Fanus)

Türkçesi: Handan Saraç

(Can Yay., 2. basım, Kasım 1987, s. 105)


Sylvia Plath


22 Şubat 2021 Pazartesi

The Age of Innocence / Edith Wharton

"She flushed with joyand lifted her face to his; as he bent to it he saw that her eyes were full of happy tears. But in another moment she seemed to have descended from her womanly eminence to helpless and timorous girlhood; and he understood that her courage and initiative were all for others, and that she had non for herself. It was evident that the effort of speaking had been much greater than her studied composure betrayed, and that at his first word of reassurance she had dropped back into the usual, as a too adventurous child takes refuge in its mother arms.

Archer had no heart to go on pleading with her; he was too much disappointed at the vanishing of the new being who had cast that one deep look at him from her transparent eyes. May seemed to be aware of his disappointment, but without knowing how to do alleviate it; and they stood up and walked silently home."

Edith Wharton - (The Age of Innocence)

(W. W. Norton & Co., Edited by Candace Waid, The University of California, Santa Barbara, December 2002, pp. 94)





"Ella se sonrojó de dicha y levantó la cara; cuando él se inclinó hacia ella vio sus ojos llenos de lágrimas de felicidad. Pero en un instante May parecía haber descendido de su estatura de mujer para retomar su desamparada y timorata juventud; y él comprendió que tenía valore iniciativa para defender a otros, y que no tenía nada para defenderse a sí misma. Era evidente que el esfuerzo de hablar había sido mayor de lo que su estudiada compostura traicionaba, y que a la primera palabra tranquilizadora de su novio volvió a ser la de siempre, como cuando un niño que se ha aventurado lejos busca refugio en los brazos de su madre.

Archer no tuvo corazón para seguir discutiendo con ella; estaba demasiado desilusionado al ver desvanecerse al nuevo ser que le clavara aquella profunda mirada con sus ojos transparentes. May pareció notar su desilusión, pero no supo cómo mitigarla. Y regresaron caminando en silencio."

Edith Wharton - (La edad de la inocencia)

(Advertencia de Luarna Ediciones)





"Genç kızın sevinçten yüzü kıpkırmızı kesildi ve yüzünü ona doğru kaldırdı. Archer, ona doğru dönerken kızın gözlerinin mutluluk gözyaşlarıyla dolu olduğunu gördü. Bununla birlikte bir anda kadınca bir yücelikten çaresiz ve korkak bir genç kız haline dönmüş görünüyordu. Archer onun cesaretinin ve inisiyatifinin hep başkaları için olduğunu, kendisi için böyle bir yeteneği olmadığını anladı. Konuşma çabasının kendi özüne karşı çok iyi düşünülmüş, soğukkanlı ihanetinden çok daha büyük olduğu ve güven verici ilk sözlerden sonra gözü pek haylaz bir çocuğun annesinin kollarına sığınması gibi her zamanki olağan haline döndüğü açıktı.

Archer'ın ona yalvarmaya devam edecek cesareti kalmamıştı. Saydam gözleriyle kendisine derin bakışlar atan o yeni kişiliğin ortadan kaybolması karşısında büyük bir hayal kırıklığına uğramıştı. May, onun hayal kırıklığını fark etmiş, ama bunu nasıl yatıştıracağını bilmiyor görünüyordu. Ayağa kalktılar ve sessizce eve doğru yürüdüler."

Edith Wharton - (Masumiyet Çağı)

İngilizce aslından çeviren: Bilal Çölgeçen

(İmge Kitabevi Yay., Ankara, 1. Baskı: Temmuz 2010, s. 192-193)


Photo by Rumena Kazakova


Beautiful Woman / Walt Whitman

BEAUTIFUL WOMEN

Women sit or move to and fro, some old, some young,
The young are beautiful—but the old are more beautiful than the young.

Walt Whitman — (Leaves of Grass)





Mujeres Hermosas

Las mujeres se sientan o se mueven de un lado para otro, jóvenes algunas, algunas viejas;
las jóvenes son hermosas, pero las viejas son más hermosas que las jóvenes.

Walt Whitman — (Hojas de hierba)





Güzel Kadınlar

Kadınlar oturuyor, ya da oradan oraya gidip geliyorlar, kimi yaşlı, kimi genç,
Gençler güzel – ama yaşlılar gençlerden de güzel.

Walt Whitman — (Çimen Yaprakları)


Familienbild, Lübeck, 1950,
by Toni Schneiders


21 Şubat 2021 Pazar

La voz a ti debida [3] / Pedro Salinas

La voz a ti debida

[3] (Versos 78 a 101)

Sí, por detrás de las gentes
te busco.
No en tu nombre, si lo dicen
no en tu imagen, si la pintan.
Detrás, detras, más allá.
Por detrás de ti te busco.
No en tu espejo, no en tu letra,
ni en tu alma
Detrás, más allá.
Tambien detrás, más atrás
de mí te busco. No eres
lo que yo siento de ti.
No eres
Io que me está palpitando
con sangre mía en las venas,
sin ser yo.
Detrás, más allá te busco.
Por encontrarte, dejar
de vivir en ti, y en mí,
y en los otros.
Vivir ya detrás de todo,
al otro lado de todo
—por encontrarte—,
como si fuese morir.

Pedro Salinas - La voz a ti debida (1933)





[3]

Yes, from behind everyone
I look for you.
Not in your name, if they say it.
Not in your image, if they paint it.
Far, far behind them, far beyond them.

I look for you behind yourself.
Not in your mirror, not in your written word,
not in your heart.
Behind these things, beyond them.

I even look for you behind, in back of
myself. You aren’t
what I sense of you.
You aren’t
what is vibrating
with my own blood in my veins,
without being me.
Behind these things, beyond them, I look for you.

So that I can find you, so I can stop
living in you, and in myself,
and in others.
So that I can live behind everything,
on the other side of everything
—so I can find you—
the way it might be to die.

Pedro Salinas

Translated by Ruth Katz Crispin

(Memory in My Hands: The Love Poetry of Pedro Salinas)





[3]

Yes, behind other people
I look for you.
Not in your name if they say it,
not in your image if they paint it.
Behind, behind, beyond.

Behind you I look for you.
Not in your mirror, not in your letters,
not in your soul.
Behind, beyond.

Also behind and farther
from me I look for you. You are not
what I feel you.
You are not
what is quivering
with my blood in your veins,
without being me.
Behind, beyond I look for you.

To find you, to stop
living in you and in me
and in others.
To live finally behind it all,
on the other side of it all
—to find you—
as if one were dying.

Pedro Salinas

Translated by Willis Barnstone

(Love Poems by Pedro Salinas: My Voice Because of You and Letter Poems to Katherine)





[3]

Sí, al di là della gente
ti cerco.
Non nel tuo nome, se lo dicono,
non nella tua immagine, se la dipingono.
Al di là, piú in là, piú oltre.
Al di là di te ti cerco.
Non nel tuo specchio
e nella tua scrittura,
nella tua anima nemmeno.
Di là, piú oltre.
Al di là, ancora, piú oltre
di me ti cerco. Non sei
ciò che io sento di te.
Non sei
ciò che mi sta palpitando
con sangue mio nelle vene,
e non è me.
Al di là, piú oltre ti cerco.
E per trovarti, cessare
di vivere in te, e in me,
e negli altri.
Vivere ormai di là da tutto,
sull’altra sponda di tutto
—per trovarti —
come fosse morire.

Pedro Salinas

Traduzione di Emma Scoles

(da “La voce a te dovuta”, Einaudi, Torino, 1979)

 

Unknown photographer

 

7 Şubat 2021 Pazar

En la cruz de mi existencia, ... / ©Alexandra

En la cruz de mi existencia, me siento sustentada por dos manos.
En una, está ella, cálida compañera, música silenciosa que suena a sinfonía en mi alma.
La otra es orilla de mar, un romance con la vida que pone su punto de sal.
Una es compañía de mis noches, de mis confidencias, ella pone el mis labios la dulzura de su deseo, a veces muy etérea, otras, tan carnal que es fuego que abrasa, nudo en mi garganta que se deshace en gemidos cuando me pongo irreverente.
La otra es remanso donde mi cuerpo flota, olas que toman mi cuerpo al asalto, brisa en mi pelo, aire infernal entre mis piernas, lágrimas de gozo en la arena.
Una me lleva al cielo, con su mirada azul, tan sincera, tan penetrante tan certera.
La otra me llevas a esos mundos subterráneos, de nereidas y de estrellas de mar...
quizás otro cielo diferente para mi cuerpo, mientras mi alma se sustenta en esas manos de amor perpetuo.

©Alexandra


Photo by Ingo Michael Kremmel (@schamanphotodesign)


E' nera la mia passione / Elisabetta Barbara De Sanctis

E' nera la mia passione.
Nera.
Come il buio.
Se chiudi gli occhi la senti.
E' un battito che vibra sordo.
E' una serpe che si attorciglia attorno ad ogni vertebra stringendola in una morsa letale.
E' veleno che la pelle assorbe lentamente, una stilla in ogni goccia di sudore.
E' la notte. Senza luna. Senza peccato.

Elisabetta  Barbara De Sanctis





My passion is black.
Black.
Like the dark.
If you close your eyes you feel it.
It’s a beat that vibrates deaf.
It’s a snake that twists around each vertebra and holds it in a lethal vise.
It’s poison that the skin slowly absorbs, a drip in every drop of sweat.
It’s night. Without moon. Without sin.

Elisabetta Barbara De Sanctis





Ma passion est noire.
Noire.
Comme l’obscurité.
Si tu fermes les yeux, tu ne l’entendes pas.
C’est un battement qui vibre sourd.
C’est un serpent qui s’enroule autour de chaque vertèbre en la serrant dans un étau mortel.
C’est du poison que la peau absorbe lentement, une goutte dans chaque goutte de sueur.
C’est la nuit. Sans lune. Sans péché.

Elisabetta Barbara De Sanctis


Photo by Daniel Ilinca


5 Şubat 2021 Cuma

Mein Herz gleicht ganz dem Meere / Heinrich Heine

"Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb’ und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht."

Heinrich Heine - (Buch der Lieder)





"My heart is like the ocean.
With storm and ebb and flow.
And many a pearl lies hidden
Within its depths below."

Heinrich Heine - (Song / Early poems)

Translated by Emma Lazarus





"Mi alma se parece al mar:
tiene olas y tempestades;
pero en sus profundidades
muchas perlas se han de hallar."

Heinrich Heine - (Canción)





"La mia anima sembra il mare:
ha onde e tempeste;
ma nelle sue profondità
si trovano molte perle."

Heinrich Heine - (Canzone)





"Mon coeur est pareil a la mer,
Il a ses tempêtes et ses marées.
Et plus d'une perle fine
Repose en ses profondeurs."

Heinrich Heine - (Chanson)


Madeira, Portugal, by Miguel Morenatti