RONDO
I woke, this meant a love in the world
—Your voice was like forsaking a rose.
I was black, like paper on all sorts of life
Each day my name was on those seas, could you see
For a millennium I was an M sound in Lower Egypt.
I struck at loves, didn’t anyone notice
For a millennium I unfurled you in my loneliness.
Whenever my name came up in your bright light
This meant a love in the world.
In Egypt once upon a time solitude was lovely
It was a brave new sky one could cross with you
When I glanced, it grew like a lily in my memory
Now it’s a shadow that grows tall in my meadows
This is the way I woke which wasn’t really waking
This meant a love in the world.
Ilhan Berk (18 November 1918 – 28 August 2008) was a leading contemporary Turkish poet.
Translated by Talat Sait Halman
Ben Uyandım Bir Aşk Demekti Bu Dünyada
RONDO
Ben uyandım bir aşk demekti bu dünyada
-Sesin, bir gülü bırakmak gibi bir şeydi.
Karaydım, kâğıt gibiydim yaşamalarda
Adım görseniz her gün o denizlerdeydi
Bin yıl bir M sesiydim aşağı Mısır'da.
Ben vurdum sevilere belli değil miydi
Bin yıl seni açtım işte yalnızlığımda.
Ne zaman aydınlığında adım geçti miydi
Bir aşk demekti bu dünyada.
Bir zamanlar yalnızlık güzeldi Mısır'da
Seninle yepyeni bir göktü gidilirdi
Baktım mı, büyürdü bir zambaktı anımda
Şimdi bir gölgedir uzar ovalarımda
Böyle uyanırdım ya uyanmak değildi
Bir aşk demekti bu dünyada.
İlhan Berk – (Çivi Yazısı)
Photo by Terrence Drysdale |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder