9 Kasım 2019 Cumartesi

El poeta pregunta a su amor por la «ciudad encantada» de cuenca / Federico García Lorca

El poeta pregunta a su amor por la «ciudad encantada» de cuenca

Te gustó la ciudad que gota a gota   
labró el agua en el centro de los pinos?   
¿Viste sueños y rostros y caminos   
y muros de dolor que el aire azota?   

¿Viste la grieta azul de luna rota   
que el Júcar moja de cristal y trinos?   
¿Han besado tus dedos los espinos   
que coronan de amor piedra remota?   

¿Te acordaste de mí cuando subías   
al silencio que sufre la serpiente,   
prisonera de grillos y de umbrías?   

¿No viste por el aire transparante   
una dalia de penas y alegrías   
que te mandó mi corazón caliente?   

Federico García Lorca

(Sonetos del amor oscuro, 1935-1936)





ПОЭТ РАССПРАШИВАЕТ СВОЮ ЛЮБОВЬ О ЗАЧАРОВАННОМ ГОРОДЕ

В том городе, что вытесали воды
у хвойных гор, тебе не до разлуки?
Повсюду сны, ступени, акведуки
и траур стен в ожогах непогоды?

Всё не смывает лунные разводы
хрустальный щебет ху́карской излуки?
И лишь терновник ловит твои руки,
ревниво пряча свергнутые своды?

Не вспоминалась тень моя дорогам
в затихший мир, который, как изгоя,
томит змею, крадущуюся логом?

И не расцвёл ли в воздухе нагорья
тебе из сердца посланный залогом
бессмертник моей радости и горя?

Федерико Гарсиа Лорка

(Сонеты тёмной любви, 1935-1936)

Перевод Анатолия Гелескула





The poet asks his beloved about the 'Enchanted City' of Cuenca

Did you like the city carved by water,
drop by drop, in the heart of the pinetrees?
Did you see dreams and faces and streets
and wailing walls lashed by the air?

Did you see the blue crack of broken moon
the river Júcar wets with glass and song?
Were your fingers kissed by the hawthorns
that crown with love the distant stones?

And did you remember me when you went
up into the silence suffered by the serpent,
the captive of crickets and shadows?

Did you see in the transparent air
that dahlia of sorrow and pleasure
my warm heart had sent you?

Federico García Lorca

(Sonnets of Dark Love, 1935-1936)

Translated by Paul Archer





Il poeta chiede al suo amore della «Città Incantata» di Cuenca

Ti piacque la città che a goccia a goccia 
cesellò l'acqua nel mezzo dei pini? 
Vedesti sogni e volti e sentieri
e mura di dolor che il vento sferza?

Hai visto il segno azzurro in luna rotta 
che il Júcar bagna con cristallo e trilli? 
Han baciato le tue dita le spine 
che incoronan d'amor pietra remota?

Mi ricordasti quando tu salivi 
al silenzio sofferto dalla serpe 
prigioniera di grilli e di penombre?

Non vedesti nell'aria trasparente 
una dalia di pene e di allegrie 
che ti mandò il mio cuore fervente?

Federico García Lorca

(Sonetti dell'amore oscuro, 1935-1936)





ŞAİR SEVGİLİSİNE “BÜYÜLÜ KENT” CUENCA'YI SORUYOR

Sevdin mi suyun damla damla
kurduğu kenti çamların ortasında?
Gördün mü düşleri, yüzleri, yolları
havanın kamçıladığı acı duvarını?

Gördün mü mavi çatlağını kırık ayın
Jucar’ın kristalle, tatlı seslerle ıslattığı?
Öptü mü alıçlar ellerini
uzak taşı aşkla taçlandıran?

Hatırlar mısın beni, tırmanırken sen
yılanın katlandığı sessizliğe,
cırcırböceklerinin, gölgelerin mahpusunu?

Görmedin mi saydam havada
sevincin, kederin yıldızçiçeğini
sana gönderdiğim tutuşan yüreğimden?

Federico García Lorca

(Karanlık Aşk Soneleri, 1935-1936)

Çeviri: Erdal Alova


Photo by Alexandr Shebanov

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder