5 Kasım 2019 Salı

And Our Faces, My Heart, Brief as Photos / John Berger

"According to whether we are in the same place or separated one from the other, I know you twice. There are two of you.

When you are away, you are nevertheless present for me. This presence is multiform: it consists of countless images, passages, meanings, things known, landmarks, yet the whole remains marked by your absence, in that it is diffuse. It is as if your person becomes a place, your contours horizons. I live in you then like living in a country. You are everywhere. Yet in that country I can never meet you face to face.

(...)

In the country which is you I know your gestures, the intonations of your voice, the shape of every part of your body. You are not physically less real there, but you are less free.

What changes when you are there before my eyes is that you become unpredictable. What you are about to do is unknown to me. I follow you. You act. And with what you do, I fall in love again."

John Berger - (And Our Faces, My Heart, Brief as Photos)





"Dependiendo de que estemos en el mismo lugar o separados, te conozco dos veces. Eres dos personas.

Cuando estás lejos, para mí estás igualmente presente. Esta presencia es multiforme: consiste en un sinfín de imágenes, pasajes; significados, cosas conocidas, hitos, y, sin embargo, todo el conjunto no deja de estar marcado por tu ausencia; en eso es difuso. Es como si tu persona se convirtiera en un país, tus contornos en horizontes. Vivo entonces en ti como si viviera en un país. Estás en todas partes. Pero en ese país nunca puedo encontrarte cara a cara.

(...)

En el país que eres tú, conozco tus gestos, la entonación de tu voz, la forma de cada parte de tu cuerpo. Físicamente, no eres menos real aquí, pero sí menos libre.

Lo que cambia cuando te tengo ante mis ojos es que te vuelves impredecible. Desconozco lo que vas a hacer en cada momento. Yo te sigo. Tú actúas. Y con cada cosa que haces me vuelvo a enamorar."

John Berger - (Y nuestros rostros, mi vida, breves como fotos)

Traducción de Pilar Vázquez





"Seni algılayışım aynı ya da ayrı yerlerde oluşumuza göre değişiyor. Yani, sen diye tanıdığım iki kişi var.

Benden uzakta olduğunda bile, benim için varsın. Varlığının bu şekli çok-biçimli: Sayısız imgeler, geçişle, anlamlar, bildiğimiz şeyler ve yerlerden oluşmakta, ama her şeyin altını çizen şeyse, her yere yayılmış yokluğun. Sanki sen bir mekana dönüşmüşsün, hatların da ufuk olmuş. İşte o zaman bir ülkede yaşar gibi yaşıyorum içinde. Sen her yerdesin. Fakat bu ülkede asla seninle yüz yüze gelemiyorum.

(...)

Sen diye adlandırdığım ülkede tavırlarını, sesinin inip çıkışlarını, bedeninin her üyesinin biçimini ayırt edebiliyorum. Bu ülkede azalan fiziksel gerçekliğin değil, özgürlüğün.

Yanımda olduğun zaman değişen şeyse, ne yapacağın kestirilemez bir hale bürünmen. İşte o zaman ne yapmak üzere olduğunu hiç bilemiyorum: Seni izlemeye başlıyorum. Hareket ediyorsun. Ve yaptığın her şey beni sana bir kez daha aşık ediyor."

John Berger - (Ve Yüzlerimiz, Kalbim, Fotoğraflar Kadar Kısa Ömürlü)

Çevirmen: Zafer Aracagök / Metis Yayınları


Photo by Yury Nezdoyminoga

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder