6 Kasım 2019 Çarşamba

El poeta habla por teléfono con el amor / Federico García Lorca

EL POETA HABLA POR TELEFONO CON EL AMOR

Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.

Pino de luz por el espacio estrecho
cantó sin alborada y sementera
y mi llanto prendió por vez primera
coronas de esperanza por el techo.

Dulce y lejana voz por mi vertida.
Dulce y lejana voz por mi gustada.
Lejana y dulce voz adormecida.

Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
¡Lejana y dulce en tuétano metida!

Federico García Lorca

(Sonetos del amor oscuro, 1935-1936)





The Poet Speaks to his Love on the Telephone

In its sweet housing of wood
your voice watered the sand-dune of my heart.
To the south of my feet it was Spring,
north of my brow bracken in flower.

Down tight space a pine tree of light
sang without daw n or seedbed,
and for the first time my lament
strung crowns of hope across the roof.

Sweet distant voice poured for me.
Sweet distant voice savoured by me.
Sweet distant voice, dying away.

Distant as a dark wounded doe.
Sweet as a sob in snow.
Sweet and distant, in the very marrow!

Federico García Lorca

(Sonnets of Dark Love, 1935-1936)

Translated by Martin Sorrell





The poet talks on the telephone with his beloved

Your voice watered my heart’s dunes
in that sweet wooden telephone booth.
It was spring at my feet to the south
and north of my forehead flowered ferns.

A pine tree of light sang in that tight space
though it wasn’t dawn or the time for sowing,
and my weeping strung for the first time
garlands of hope across the rooftops.

A sweet and distant voice pouring into my glass,
a sweet and distant voice for me to taste,
a distant and sweet swoon of a voice.

Distant as a dark wounded doe,
sweet as a sob in the falling snow,
distant and sweet, deep to the marrow!

Federico García Lorca

(Sonnets of Dark Love, 1935-1936)

Translated by Paul Archer





ПОЭТ ГОВОРИТ СО СВОЕЙ ЛЮБОВЬЮ

Я прянул к телефону, словно к манне
небесной среди мертвенного зноя.
Пески дышали южною весною,
цвёл папоротник в северном тумане.

Откуда-то из тёмной глухомани
запела даль рассветною сосною,
и как венок надежды надо мною
плыл голос твой, вибрируя в мембране.

Далёкий голос, нежный и неверный,
затерянный, затихший дрожью в теле.
Такой далёкий, словно из-за гроба.

Затерянный, как раненая серна.
Затихший, как рыдание в метели.
И каждой жилке внятный до озноба!

Федерико Гарсиа Лорка

(Сонеты тёмной любви, 1935-1936)

Перевод Анатолия Гелескула





Şair Telefonda Sevgilisiyle Konuşuyor

Suladı sesin yüreğimin kumulunu
şu şirin tahta kulübede.
Çiçek açtı bahar güneyinde ayaklarımın
kuzeyinde alnımım bir eğrelti çiçeği.

Bir ışık çamı dar boşluğun içinde
türkü söyledi tansız, kaynaksız
ve kan ağlayan içim ilk defa
umut taçları astı çatıya.

Aktı içime o tatlı, uzak ses.
O tatlı, uzak ses tazeledi beni.
Tatlı, uzak, boğuk ses.

Karanlık, yaralı bir geyik kadar uzak.
Ve karda bir hıçkırık kadar tatlı.
Tatlı ve uzak ta iliklerimde.

Federico García Lorca

(Karanlık Aşk Soneleri, 1935-1936)

Çeviri: Erdal Alova


Two more minutes, 1962 by Josef Smukrovich

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder