Y en el vuelo me guían tus ojos aguilares
Matilde, con los besos que aprendí de tu boca
aprendieron mis labios a conocer el fuego.
Oh piernas heredadas de la absoluta avena
cereal, extendida la batalla
corazón de pradera,
cuando puse en tus senos mis orejas,
mi sangre propago tu silaba araucana.
Pablo Neruda
(Tus pies toco en la sombra y otros poemas inéditos)
I touch your feet in the shade, your hands in the light,
and on the flight your peregrine eyes guide me
Matilde, with kisses your mouth taught me
my lips came to know fire.
Oh legs bequeathed the creaminess of perfect
oats, the battle spread,
its heart a meadow,
when I pressed my ears to your breasts,
my blood pounded out your Araucan syllable.
Pablo Neruda
Translated by Forrest Gander
(Then Come Back: The Lost Neruda Poems)
Tocco i tuoi piedi nell’ombra, le tue mani nella luce,
e nel volo mi guidano i tuoi occhi di aquila
Matilde, con i baci che imparai dalla tua bocca
le mie labbra impararono a conoscere il fuoco.
Oh gambe ereditate dell’assoluta avena
cereale, estesa la battaglia
cuore di prato,
quando poggiai le orecchie sui tuoi seni,
il mio sangue propagò la tua sillaba araucana.
Pablo Neruda
(Con i baci che imparai dalla tua bocca. Poesie inedite. Passigli Poesia)
Ayaklarına dokunurum gölgede, ellerine ışıkta,
yol gösterir bana kartal gözlerin uçarken deAyaklarına dokunurum gölgede, ellerine ışıkta,
Matilde, ağzından öğrendim öpüşlerle,
öğrendi dudaklarım hemhal olmayı ateşle.
Ah o kesin yulaf mirası bacaklar,
kırların kalbine
uzanan savaş,
dayadım da kulaklarımı sinene
kanım işledi o saat dağlı sesine.
Pablo Neruda
Çeviri: Adnan Özer
(Ayaklarına Dokunurum Gölgede - Yeni Bulunmuş Şiirler, Can Sanat Yayınları A.Ş. 1. basım: Ocak 2017, İstanbul)
Pablo Neruda y Matilde Urrutia |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder