22 Mart 2018 Perşembe

Zu Abend mein Herz / Georg Trakl

Zu Abend mein Herz

Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse.
Zwei Rappen springen auf der Wiese.
Der rote Ahorn rauscht.
Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.
Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse.
Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.
Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken.
Auf das Gesicht tropft Tau.

Georg Trakl





My Heart at Evening

Toward evening you hear the cry of the bats.
Two black horses bound in the pasture,
The red maple rustles,
The walker along the road sees ahead the small tavern.
Nuts and young wine taste delicious,
Delicious: to stagger drunk into the darkening woods.
Village bells, painful to hear, echo through the black fir branches,
Dew forms on the face.

Georg Trakl

Translated by James Wright and Robert Bly





Hacia la noche mi corazón

Al anochecer se oye el grito de los murciélagos.
Dos negros corceles saltan en la pradera.
Murmura el rojo arce.
Al caminante le aparece la pequeña taberna en el camino.
Magnifico el sabor del vino nuevo y de las nueces.
Magnífico: tambalearse ebrio en el bosque crepuscular.
Entre el ramaje negro dolorosas campanas resuenan.
Sobre el rostro gotea rocío.

Georg Trakl





O DI SERA IL MIO CUORE

Di sera si sentono stridere i pipistrelli.
Due morelli s'impennano sul prato.
L'acero rosso stormisce.
Al viandante appare sulla strada una piccola osteria.
Splendido gustare vino nuovo e noci.
Splendido: barcollare ubriaco nel bosco che s'oscura.
Tra i rami neri suonano tristi campane.
Sul viso gocciola la rugiada.

Georg Trakl





AKŞAMLARI KALBİM

Akşam oldu mu duyulur yarasaların sesi.
Çayırda oynaşır karayağız iki at.
Hışırdar kızıl akçaağaç.
Gezgin ise görür o küçük meyhaneyi yol kenarında.
Şahanedir lezzeti taze şarabın ve cevizlerin.
Şahanedir: çakırkeyif dolaşmak karanlık çöken ormanda.
Ses verir kederli çanlar dalların arasından.
Yüzüne çiğ damlar insanların.

Georg Trakl

Çeviri: Ahmet Necdet - Gertrude Durusoy


Večer na jezeře  (Evening on the lake), by Adolf Chwala.
Czech (1836 - 1900)

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder