5 Şubat 2018 Pazartesi

Soledades / Mario Benedetti

SOLEDADES

Ellos tienen razón
esa felicidad
al menos con mayúscula
                   no existe
ah pero si existiera con minúscula
sería semejante a nuestra breve
                                 presoledad

después de la alegría viene la soledad
después de la plenitud viene la soledad
después del amor viene la soledad

ya sé que es una pobre deformación
pero cierto es que en ese durable minuto
uno se siente
             solo en el mundo
sin asideros
sin pretextos
sin abrazos
sin rencores
sin las cosas que unen o separan

y en esa sola manera de estar solo
ni siquiera uno se apiada de uno mismo
los datos objetivos son como sigue

Hay diez centímetros de silencio
         entre sus manos y mis manos
una frontera de palabras no dichas
         entre tus labios y mis labios
y algo que brilla así de triste
         entre tus ojos y mis ojos

claro que la soledad no viene sola

Si se mira por sobre el hombro mustio
de nuestras soledades
se verá un largo y compacto imposible
un sencillo respeto por terceros o cuartos
ese percance de ser buenagente

Después de la alegría
después de la plenitud
después del amor
                viene la soledad

conforme
        pero
qué vendrá después
de la soledad

a veces no me siento
                    tan solo
si imagino
mejor dicho si sé
que más allá de mi soledad
                          y de la tuya
otra vez estás vos
aunque sea preguntándote a solas
qué vendrá después
                  de la soledad.

Mario Benedetti

De otros diluvios - Poemas de otros (1973-1974)





SOLITUDES

Ils ont raison,
ce bonheur
avec au moins une majuscule
n'existe  pas
ah, mais s'il existait avec une minuscule
il serait semblable à notre  brève présolitude

après la joie vient la solitude
après la plénitude vient la solitude
après l'amour vient la solitude

oui  je sais que c'est une pauvre déformation
mais ce qui est vrai est que dans cette durable minute
on se sent
seul au monde
sans anses
sans prétextes
sans accolades
sans rancoeurs
sans les choses qui unissent ou séparent
et dans cette seule façon d'être seul
on ne s'apitoie même pas sur soi-même

les données objectives sont comme suit
il y a dix centimètres de silence
entre tes mains et mes mains
une  frontière de paroles non dites
entre tes lèvres et les miennes
et quelque chose de triste qui brille
entre tes yeux et les miens
clairement la solitude ne vient pas seule
si on regarde par dessus l'épaule triste
de nos solitudes
on  verra un grand et compact
impossible
un simple respect pour les tiers ou les quatrièmes
ce contretemps d'être du bon monde

après la joie
après la plénitude
après l'amour
vient la solitude

d'accord
mais
que  viendra après
la solitude

des  fois je ne me sens pas
autant seul
si j'imagine
ou plutôt si je sais
qu'au delà de ma solitude
et de la tienne
une  autre fois tu es là
même si c'est en te demandant, seule,
ce qui viendra après
la solitude.

Mario Benedetti

Traduction: Jean McComber, 2010





YALNIZLIKLAR

Doğru söylüyorlar
şu mutluluk
en azından büyük harflerle
        yok hiçbir yerde
ama mevcutsa bir yerlerde küçük harflerle
şu bizim kısa ön yalnızlığımıza
                          benziyor olmalı mutlaka

mutluluktan sonra gelir yalnızlık
zirveden sonra gelir yalnızlık
aşktan sonra gelir yalnızlık

artık eminim bunun rezil bir safsata olduğuna
ancak yine de gerçek insanın bir dakikalığına
yalnız hissettiği kendini dünyada
                  ama yine de dayanılabildiği buna

bahanelerden
izahatlardan
kucaklaşmalardan
hınçlardan
birleştiren ve ayıran şeylerden yardım almadan

işte yapayalnız kalmanın bu tek yönteminde
insanın kendisi bile merhametsizdir kendisine
nesnel verileri aşağıdaki gibidir

on santimetrelik bir sessizlik olur
        senin ellerin ve benim ellerim arasında
söylenmemiş sözlerden bir sınır hattı
        senin dudaklarınla benim dudaklarım arasında
şöyle hazin hazin ışıldayan bir şey
        senin gözlerinle benim gözlerim arasında

elbette yalnızlık tek başına gelmez aslâ

eğer yalnızlıklarımızın o düşmüş omzunun
üzerinden şöyle bir bakılırsa
uzun ve yoğun bir imkânsız görülecektir orada
basit bir saygı üçüncü ve dördüncü kişilere
iyi insan olmaktan gelen o bildik bilgelik

mutluluktan sonra
zirveden sonra
aşktan sonra
                gelir yalnızlık

Mario Benedetti - (Aşk Kadınlar ve Hayat)

İspanyolca'dan çeviren: Bülent Kale

(Ayrıntı Yayınları / Birinci Basım: İstanbul, Eylül 2015)


Photo by Mecuro B Cotto

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder