A Salvador Quintero
El río Guadalquivir
va entre naranjos y olivos.
Los dos ríos de Granada
bajan de la nieve al trigo.
¡Ay, amor
que se fue y no vino!
El río Guadalquivir
tiene las barbas granates.
Los dos ríos de Granada
uno llanto y otro sangre.
¡Ay, amor
que se fue por el aire!
Para los barcos de vela,
Sevilla tiene un camino;
por el agua de Granada
sólo reman los suspiros.
¡Ay, amor
que se fue y no vino!
Guadalquivir, alta torre
y viento en los naranjales.
Dauro y Genil, torrecillas
muertas sobre los estanques,
¡Ay, amor
que se fue por el aire!
¡Quién dirá que el agua lleva
un fuego fatuo de gritos!
¡Ay, amor
que se fue y no vino!
Lleva azahar, lleva olivas,
Andalucía, a tus mares.
¡Ay, amor
que se fue por el aire!
Federico García Lorca
Poema del cante jondo (1921-1922)
THE LITTLE BALLAD OF THE THREE RIVERS
For Salvador Quintero
The Guadalquivir’s river
runs past oranges and olives.
The two rivers of Granada,
fall, to wheatfields, out of snow.
Ay, Love, that goes,
and never returns!
The Guadalquivir’s river
has a beard of clear garnet.
The two rivers of Granada
one of sorrow, one of blood.
Ay, Love,
vanished down the wind!
For the sailing-boats,
Seville keeps a roadway:
Through the waters of Granada
only sighs can row.
Ay, Love, that went,
and never returned!
Guadalquivir — high tower,
and breeze in the orange-trees.
Dauro, Genil — dead turrets,
dead, above the ponds.
Ay, Love,
vanished down the wind!
Who can say, if water carries
a ghost-fire of cries?
Ay, Love, that went,
and never returned!
Take the orange petals,
take the leaves of olives,
Andalusia, down to your sea.
Ay, Love,
vanished on the wind!
Federico García Lorca
Poem of Deep Song (1921-1922)
Translation by A. S. Kline
LITTLE BALLAD OF THE THREE RIVERS
For Salvador Quintero
The river Guadalquivir
Flows between oranges and olives
The two rivers of Granada
Descend from the snow to wheat
Oh my love!
Who went and never returned
The river Guadalquivir
Has beards of maroon
The two rivers of Granada
One a cry, the other blood
Oh my love!
Who vanished into thin air
For the sailboats
Sevilla has a course;
Through the water of Granada
Only sighs are rowing
Oh my love!
Who went and never returned
Guadalquivir, high tower
And the wind in the orange groves
Darro and Genil, little towers
Dead on the ponds
Oh my love!
Who vanished into thin air
Who will say that the water bears
A vain fire of screams
Oh my love!
Who went and never returned
Carry orange blossom, carry olives,
Andalucia, to your seas
Oh my love!
Who vanished into thin air.
Federico García Lorca
Poem of Deep Song (1921-1922)
ÜÇ NEHİR ÜSTÜNE KÜÇÜK BALAD
Akar Guadalkuivir
Portakal ve zeytin bahçelerinin gölgesinde
Senin iki nehrin Granada
Düşer karlardan, vadilere
Ah sevda
Geri gelmez bir daha
Guadalkuivir kıvrımlarında
Yanar tutuşur nar çiçekleri
Akar nehirlerin Granada
Bir kanla, gözyaşıyla öteki
Ah sevda
Karıştı rüzgâra
Sevilla'da zarif
Yollar açılmıştır yelkenlilere
Senin nehirlerinde Granada
İniltilerdir yüzen sade
Ah sevda
Geri gelmez bir daha
Guadalkuivir… Çan kulesi
Ve rüzgâr, limon bahçesinde.
Dauro, Genil, ölü kilisecikler
Nehirlerin denize kavuştuğu yerde
Ah sevda
Karıştı rüzgâra
Sular taşıyıp götürürler mi
Çürüyen acının ateşlerini?
Ah sevda
Geri gelmez bir daha
Endülüs, portakal çiçeği alır
Ve zeytin dalları, denizlere
Ah sevda
Karıştı rüzgâra
Federico García Lorca
Cante Jondo Şiiri (1921-1922)
Çeviri: Ataol Behramoğlu
Cathedral, Torre del Oro and Guadalquivir River, Seville, Spain, 1862, by Charles Clifford |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder