up into the silence the green
silence with a white earth in it
you will(kiss me)go
out into the morning the young
morning with a warm world in it
(kiss me)you will go
on into the sunlight the fine
sunlight with a firm day in it
you will go(kiss me
down into your memory and
a memory and memory
i)kiss me,(will go)
E. E. Cummings - 50 Poems (1940)
41:380
arriba al silencio el verde
silencio con una tierra blanca adentro
tu te (bésame) irás
afuera a la mañana la joven
mañana con un cálido día adentro
(bésame) tú te irás
allá al sol el hermoso
sol con un firme día adentro
tú te irás (bésame
abajo a tu memoria y
una memoria y la memoria
yo me) bésame (iré)
E. E. Cummings - 50 Poemas (1940)
Traducción de Ulalume González de León
41
tümüyle içine dek sessizliğin, o yeşil
sessizlik, içinde de beyaz bir dünya
sen (öp beni) gideceksin
dışarıya, sabaha, o genç sabaha,
içinde de canlı bir dünya
(öp beni) sen gide
duracaksın günışığına, o güzel
günışığına, içinde de durgun bir gün
gideceksin (öp beni
içine dek anılarının ve
bir anının ve anının
ben) öp beni (gideceğim)
E. E. Cummings - 50 Şiir (1940)
Çeviri: Suphi Aytimur
Alessia Marcuzzi for GQ, Novembre 2003, by Fabrizio Ferri |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder