8 Ekim 2019 Salı

The Silence / Anne Sexton

THE SILENCE

"The more I write, the more the silence seems to be eating away at me." C. K. Williams

My room is whitewashed,
as white as a rural station house
and just as silent;
whiter than chicken bones
bleaching in the moonlight,
pure garbage,
and just as silent.
There is a white statue behind me
and white plants
growing like obscene virgins,
pushing out their rubbery tongues
but saying nothing.

My hair is the one dark.
It has been burnt in the white fire
and is just a char.
My beads too are black,
twenty eyes heaved up
from the volcano
quite consorted.

I am filling the room
with the words from my pen.
Words leak out of it like a miscarriage.
I am zinging words into the air
and they come back like squash balls.
Yet there is silence.
Always silence.
Like an enormous baby mouth.

The silence is death.
It comes each day with its shock
to sit on my shoulder, a white bird,
and peck at the black eyes
and the vibrating red muscle
of my mouth.

Anne Sexton





El silencio

"Mientras más escribo, más parece que el silencio me carcome." C.K. Williams

Mi dormitorio es blanco
tan blanco como la casa de una estación rural
e igualmente silencioso;
más blanco que huesos de pollo
blanqueándose a la luz de la luna,
basura pura,
e igual de silenciosa.
Hay una estatua blanca detrás de mí
y plantas blancas
creciendo como vírgenes obscenas,
extendiendo sus lenguas de goma
pero no dicen nada.

Mi pelo es el único oscuro.
Ha sido quemado en el fuego blanco
y es sólo un carbón.
Mis cuentas son negras también,
veinte ojos arrojados
desde el volcán,
bastante retorcido.

Estoy llenando el dormitorio
con las palabras de mi lapicera.
Las palabras se fugan de ella como un aborto.
Estoy lanzando palabras al aire
y retornan a mí como pelotas de frontón.
Sin embargo hay silencio.
Siempre silencio.
Como una tremenda boca de bebé.

El silencio es la muerte.
Llega cada día con su escándalo
a posarse sobre mi hombro, un pájaro blanco,
a picotear los ojos negros
y el vibrante músculo rojo
de mi boca.

Anne Sexton

Anne Sexton, La muerte de los padres (antología), Bs. As., Zindo & Gafuri, 2018 [versión de Verónica Zondek], pp. 68 y 69.





El silencio

"Cuanto más escribo, más parece que el silencio me vaya devorando." C. K. Williams

Mi habitación está enjalbegada,
tan blanca como una estación de ferrocarril en medio del campo
e igual de silenciosa;
más blanca que huesos de pollo
a la luz de la luna,
pura basura,
e igual de silenciosa.
Hay una estatua blanca detrás de mí
y plantas blancas
brillando como vírgenes obscenas
que sacan sus lenguas elásticas
sin decir nada.

Mi cabello es lo único oscuro.
El fuego blanco lo ha quemado
y está chamuscado.
También mi rosario es negro,
arroja veinte ojos
el volcán,
casi deformes.
Lleno la habitación
con palabras que salen de mi estilográfica.
Las palabras rezuman igual que un aborto espontáneo.
Silbo palabras en  el aire
y vuelven a mí como pelotas de squash.
Todo permanece en silencio aún.
Como la boca enorme de un  bebé.

El silencio es muerte.
Regresa cada día como una conmoción
a posarse en mi hombro, un  pájaro blanco,
y picotea los ojos negros
y el músculo rojo y vibrante
de mi boca.

Anne Sexton - (El asesino y otros poemas)

Traducción de Jonio González y Jorge Ritter





SESSİZLİK

Odam kireç badanalı,
kır istasyonu binası kadar beyaz
tam sessizlik gibi;
ayışığında ağaran
tavuk kemiklerinden daha beyaz,
temiz süprüntü
ve tam sessizlik gibi.
Ardımda beyaz bir heykel var
ve açık saçık bakireler gibi büyüyen
kauçuğa benzer dillerini çıkaran
beyaz bitkiler var
ama hiçbir şey söylemiyorlar.

Tek karanlık olan saçımdır
beyaz ateşte yandı o
ve yalnızca kömürdür.
Boncuklarım da siyah,
yirmi göz yukarı yükseldi
volkandan
tamamen kıvrılmış olarak.

Kalemimdeki sözcüklerle
dolduruyorum odamı.
Sözcükler sızıyor kalemden çocuk düşürür gibi.
sözcükleri vızıldıyorum havanın içine
ve onlar geri geliyorlar duvar tenisi topları gibi.
Hâlâ sessizlik var.
Sessizlik her zaman.
Kocaman bir bebeğin ağzı gibi.

Sessizlik ölümdür.
Her gün gelir şaşırtıcılığıyla
omzumda oturmaya, beyaz bir kuş
ve gagalar siyah gözleri
ve ağzımın
titreyen kırmızı kasını.

Anne Sexton

Çeviri: Dilek Değerli


Anne Sexton

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder