29 Eylül 2021 Çarşamba

Venus / Federico García Lorca

Venus

Así te vi

La joven muerta
en la concha de la cama,
desnuda de flor y brisa
surgía en la luz perenne.

Quedaba el mundo,
lirio de algodón y sombra,
asomado a los cristales,
viendo el tránsito infinito.

La joven muerta,
surcaba el amor por dentro.
Entre la espuma de las sábanas
se perdía su cabellera.

Federico García Lorca





Venus

I saw you thus

The young woman, dead,
in the shell of the bed,
stripped of breeze and flowers
rose into undimmed light.

The world remained,
a lily of cotton and shade,
through window panes
watching the infinite transit.

The young woman, dead,
proffered love from within.
Her hair vanished
in the foam of sheets.

Federico García Lorca

Translated by Martin Sorrell





Venüs

Seni böyle gördüm.

Ölü bakire
sedef yatak üstünde,
çiçeğin ve meltemin çıplaklığı
yelken açmış tükenmeyen ışıkta.

Dünyaydı geride kalan,
o pamuk ve gölge zambağı
izlemede geçip giden sonsuzu
camların gerisinden.

Ölü bâkire,
oymuştu aşkı içten içe.
Şimdi yitiktir saçları
çarşafların köpüğünde.

Federico García Lorca

Çeviri: Adnan Özer

Photo by Dorota Górecka

28 Eylül 2021 Salı

Casida de la muchacha dorada / Federico García Lorca

CASIDA DE LA MUCHACHA DORADA

La muchacha dorada
se bañaba en el agua
y el agua se doraba.

Las algas y las ramas
en sombra la asombraban
y el ruiseñor cantaba
por la muchacha blanca.

Vino la noche clara,
turbia de plata mata,
con peladas montañas
bajo la brisa parda.

La muchacha mojada
era blanca en el agua,
y el agua, llamarada.

Vino el alba sin mancha,
con mil caras de vaca,
yerta y amortajada
con heladas guirnaldas.

La muchacha de lágrimas
se bañaba entre llamas,
y el ruiseñor lloraba
con las alas quemadas.

La muchacha dorada
era una blanca garza
y el agua la doraba.

Federico García Lorca - (Diván del Tamarit. 1931-1934)





CASIDA OF THE GOLDEN GIRL

The golden girl
bathed in the water,
and the water turned to gold.

The weeds and branches
in shadow surprised her,
and the nightingale sang
for the white girl.

And the bright night came,
clouded dark silver,
with barren mountains
in the umber breeze.

The wet girl
was white in the water
and the water, blushed.

The dawn came without stain,
with its thousand bovine faces,
stiff and shrouded there
with frosty garlands.

The girl of tears
bathed among tears,
and the nightingale wept
with burning wings.

The golden girl
was a white heron
and the water turned her gold.

Federico García Lorca

Translation by A. S. Kline





CASIDA DELLA RAGAZZA DORATA

La ragazza dorata
si bagnava nell'acqua
e l'acqua s'indorava.

L'alghe e i rami
in ombra l'occultavano,
e l'usignolo cantava
per la ragazza bianca.

Venne la notte chiara
torbida di argento cattivo
con montagne nude
sotto la grigia brezza.

La ragazza bagnata
era bianca nell'acqua
e l'acqua, fiammata.

Venne l'alba senza macchia
con mille volti di vacca
rigida e sepolta
fra ghirlande gelate.

La ragazza di lacrime
si bagnava tra fiamme,
e l'usignolo piangeva
con le ali bruciate.

La ragazza dorata
era un bianco airone
e l'acqua l'indorava.

Federico García Lorca





CASIDA DE LA FILLE DORÉE

La fille dorée
se baignait dans l’eau
et l’eau se dorait.

Les algues, les branches
l’ombrageaient dans l’ombre,
et le rossignol
pour la fille blanche
chantait.

Vint la claire nuit
au mauvais argent,
montagnes pelées
sous la brise noire.

La fille mouillée
blanche était dans l’eau,
et l’eau, une flamme.

Vint l’aube sans tache
- mille mufles de vaches -
en linceul glacée,
et sous des guirlandes
gelées.

La fillette en larmes
se baignait aux flammes,
et le rossignol,
les ailes brûlées,
pleurait.

La fille dorée
était un héron
blanc, que l’eau dorait.

Federico García Lorca - (Divan du Tamarit. Poésies III, 1926-1936)

Traduction de Claude Couffon et de Bernard Sesé





ALTIN KIZA KASİDE

Yıkanıyordu suda
altın kız, uçtan uca
altınlaşırken sular.

Karartmıştı kuytuda
onu dallar, yosunlar
ve ak kızın uğruna
bülbül çekiyordu ah.

Geldi parlak gece, kalp
gümüşle allak bullak,
bir de karanlık rüzgâr
çıplak dağlar boyunca.

Ipıslaktı kız suda,
öyle ak dururdu ya
alevdi bütün sular.

Göründü lekesiz tan
binbir inek burnuyla,
kefenlenmiş ve buzdan
çelenklerle dolmuş da.

Kız alevin koynunda
yıkanır, dökerdi yaş,
kanatları tutuşan
bülbül ağlardı buna.

Dönmüş altın kız suda
ak balıkçıl kuşuna,
altınlaşırdı sudan.

Federico García Lorca

Çeviri: Sait Maden

Nu du Rio Espagnol (Spanish Nude II).
1992, by Lucien Clergue

19 Eylül 2021 Pazar

Andábamos sin buscarnos, ... / Julio Cortázar

"Andábamos sin buscarnos, pero sabiendo que andábamos para encontrarnos." ~ Julio Cortázar





"We went around without looking for each other, but knowing we went around to find each other." ~ Julio Cortázar





"Nous nous promenions sans nous chercher mais en sachant que nous nous promenions pour nous retrouver." ~ Julio Cortázar





"Camminavamo senza cercarci, eppure sapendo che camminavamo per incontrarci." ~ Julio Cortázar





"Birbirimizi aramaksızın yürüdük ama birbirimizi bulmak için yürüdüğümüzün farkındaydık." ~ Julio Cortázar





Photo: James Dean in Times Square, New York City, 1955, by Dennis Stock

Photo: Liv Tyler in Times Square, New York City, 1995, by Lara Rossignol

James Dean & Liv Tyler

18 Eylül 2021 Cumartesi

Love and Sleep / Algernon Charles Swinburne

Love and Sleep

Lying asleep between the strokes of night
    I saw my love lean over my sad bed,
    Pale as the duskiest lily’s leaf or head,
Smooth-skinned and dark, with bare throat made to bite,
Too wan for blushing and too warm for white,
    But perfect-coloured without white or red.
    And her lips opened amorously, and said –
I wist not what, saving one word – Delight.

And all her face was honey to my mouth,
    And all her body pasture to mine eyes;
         The long lithe arms and hotter hands than fire,
The quivering flanks, hair smelling of the south,
    The bright light feet, the splendid supple thighs
         And glittering eyelids of my soul’s desire.

Algernon Charles Swinburne ~ (From Poems and Ballads, 1866)





Aime et rêve

Étiré et endormi entre les caresses nocturnes
J'ai vu mon amour s'appuyer sur mon lit triste,
pâle comme le fruit et la feuille du lis le plus foncé,
nu, dénudé et sombre, le cou nu, prêt à être mordu,
trop blanc pour rougir et trop chaud pour être impeccable,
mais de la couleur parfaite, absent de blanc et de rouge.
Et ses lèvres se sont entrouvertes tendrement,
et elle a dit -en un seul mot- plaisir.

Et tout son visage était du miel pour ma bouche,
et tout son corps était la nourriture de mes yeux;
Ses bras longs et aérés et ses mains plus chaudes que le feu
ses membres palpitants, l'odeur de ses cheveux du sud,
ses pieds légers et brillants, ses cuisses élastiques et généreuses
et les couvercles brillants ont donné le désir à mon âme.

Algernon Charles Swinburne





Amor y sueño

Tendida y dormida entre las caricias nocturnas   
vi a mi amor inclinarse sobre mi desconsolada cama,
pálida como la hoja y el fruto del lirio más oscuro,
rasa, despojada y sombría, con la garganta desnuda preparada para ser mordida,
demasiado pálida para ruborizarse y demasiado ardiente para estar inmaculada,
pero del color perfecto ausente del blanco y el rojo.
Y sus labios se entreabrieron amorosamente, y dijo -   
no se más que, ahorrar una palabra - placer.

Y toda su cara era miel para mi boca,
y todo su cuerpo era alimento para mis ojos;
Sus largos y ligeros brazos y sus manos más ardientes que el fuego
sus extremidades palpitando, el olor de su pelo austral,
sus pies ligeros y luminosos, sus muslos elásticos y generosos
y los brillantes párpados daban deseo a mi alma.

Algernon Charles Swinburne





Amore e sogno

Disteso e addormentato tra le carezze notturne
Ho visto il mio amore appoggiarsi al mio triste letto,
pallido come il frutto e la foglia del giglio più scuro,
nudo, spogliato e cupo, con il collo nudo, pronto per essere morso,
troppo bianco per arrossire e troppo caldo per essere immacolato,
ma del colore perfetto, assente di bianco e rosso.
E le sue labbra si aprirono teneramente,
e disse -in una sola parola- piacere.

E tutto il suo viso era miele per la mia bocca,
e tutto il suo corpo era cibo per i miei occhi;
Le sue braccia lunghe e ariose e le sue mani più calde del fuoco
le sue membra pulsano, l'odore dei suoi capelli del sud,
i suoi piedi leggeri e lucenti, le sue cosce elastiche e generose
e le palpebre luminose davano desiderio alla mia anima.

Algernon Charles Swinburne

Photo by David Bellemere

17 Eylül 2021 Cuma

En la doliente soledad del domingo / Gioconda Belli

En la doliente soledad del domingo

Aquí estoy,
desnuda,
sobre las sábanas solitarias
de esta cama donde te deseo.

Veo mi cuerpo,
liso y rosado en el espejo,
mi cuerpo
que fue ávido territorio de tus besos;
este cuerpo lleno de recuerdos
de tu desbordada pasión
sobre el que peleaste sudorosas batallas
en largas noches de quejidos y risas
y ruidos de mis cuevas interiores.

Veo mis pechos
que acomodabas sonriendo
en la palma de tu mano,
que apretabas como pájaros pequeños
en tus jaulas de cinco barrotes,
mientras una flor se me encendía
y paraba su dura corola
contra tu carne dulce.

Veo mis piernas,
largas y lentas conocedoras de tus caricias,
que giraban rápidas y nerviosas sobre sus goznes
para abrirte el sendero de la perdición
hacia mi mismo centro,
y la suave vegetación del monte
donde urdiste sordos combates
coronados de gozo,
anunciados por descargas de fusilerías
y truenos primitivos.

Me veo y no me estoy viendo,
es un espejo de vos el que se extiende doliente
sobre esta soledad de domingo,
un espejo rosado,
un molde hueco buscando su otro hemisferio.

Llueve copiosamente
sobre mi cara
y sólo pienso en tu lejano amor
mientras cobijo
con todas mis fuerzas,
la esperanza.

Gioconda Belli





On Sunday's Painful Loneliness

Here I am
naked,
lying on the forlorn sheets of this bed
where I yearn for you.

I see my body,
smooth and pink in the mirror,
my body,
once such avid terrain for your kisses,
this body full of memories
of your boundless passion
on which you fought sweat-soaked battles
on long nights of moans and laughter
and noises from my inner hollows.

I see my breasts
which you cocooned with a smile
in the palm of your hand,
which you squeezed like tiny birds
within the five bars of your jail
as a flower burst within me
and held its hard corolla
against your sweet flesh.

I see my legs
long and slow veterans of your caresses,
rotating fast and nervous on their hinges
to open for you the path to damnation
toward my very center,
and the soft vegetation of the mound
where you engaged silent battles
crowned with delight
heralded by volleys of artillery
and primitive thunder.

I see and I don’t see myself
in this mirror of you that stretches painfully
over this Sunday’s loneliness
a flesh-colored mirror,
a hollow mold seeking its other hemisphere.

It is raining heavily
on my face
and I think only of your faraway love
as I shelter,
with all my might,
my hopes.

Gioconda Belli

Translated by Lizabeth Paravisini-Gebert





Nella dolente solitudine della domenica

Sono qui,
nuda,
sulle lenzuola solitarie
di questo letto in cui ti desidero.
Guardo il mio corpo,…
liscio e rosato nello specchio,
il mio corpo
che è stato avido territorio dei tuoi baci,
questo corpo pieno di ricordo
della tua incontenibile passione
sul quale hai combattuto sudate battaglie
nelle lunghe notti di gemiti e di risa
e di sudori dalle mie cavità profonde.
Guardo i miei seni
che sistemavi sorridendo
nel palmo della tua mano,
che stringevi come uccellini nelle tue gabbie di cinque sbarre,
mentre un fiore mi si accendeva
e arrestava la sua dura corolla
contro la tua dolce carne.
Guardo le mie gambe,
lunghe e lente conoscitrici delle tue carezze,
che ruotavano rapide e nervose sui loro cardini
per aprirti il sentiero della perdizione
proprio verso il mio centro
verso la dolce vegetazione del campo
dove hai ordito taciti combattimenti
coronati dal piacere,
annunciati da raffiche di fucile
e da arcaici tuoni.
Mi guardo e mi vedo,
è lo specchio di te che si tende dolente
su questa solitudine domenicale,
uno specchio rosato,
un calco vuoto che cerca l’altro suo emisfero.
Piove a dirotto sul mio volto
e penso soltanto al tuo amore lontano
mentre difendo
con tutte le mie forze,
la speranza.

Gioconda Belli

Emmanuelle Béart, Havana, Cuba, 2008,
by Sylvie Lancrenon

15 Eylül 2021 Çarşamba

Linotte: The Early Diary of Anaïs Nin, 1914–1920 / Anaïs Nin

June 5. Oh! Little Diary, what an adventure—You made the 3- hour trip with me from New York to Sheffield, Massachusetts, in my suitcase with my fairy-queen dress, etc. Now it is nine o’clock in the morning and I am writing in the nicest little room imaginable, in a cottage in the style of the little house at Lake Placid. But let’s tell things in order. The train stopped at. Sheffield about noon. In Stamford, I met Marcus’s aunt, a nice, pleasant lady.
        Marcus was waiting at the station. They brought us here in an automobile, we had lunch, we talked a little together, then Marcus left and the “ladies” dressed for the Declamation. Berkshire School is a long way from here and entirely surrounded by mountains—a most delightful setting.
        Little Diary, I don’t know what Love is, and furthermore, I don’t want to know, so I can’t find a name for my happiness yesterday when Marcus was near me. All the rest meant little to me and the other boys were nice but unimportant, as usual.
        I was very sorry because Marcus was nervous and had to stop a moment in the midst of his eloquent speech—and in that way probably lost 2nd prize. Afterward there was a tea, a walk and dinner—and a dance in the gymnasium. The son of Madame Homer, the famous singer, danced with me often, and many others. But when I danced with Marcus, I was “thrilled”—to the point where I forgot to talk. During the day, his aunt asked him not to give me his arm, because of propriety, and I was so embarrassed—!
        We came back at 11, along dark, dark roads as at Lake Placid—a light rain whipped our faces—quickly, quickly, so quickly that I closed my eyes and again I felt that delicious “thrill” filling me so completely. At moments like that, one wonders how one can sometimes go for years and be happy without that delightful “tingling” in the blood, that sensation in the heart which seems like the last feeling before death.
        At midnight I was in bed, but a real “Sandman” was needed to put me to sleep. I would have liked to begin it all over, except the trip, and I did begin it all over—in my dreams. . . .
        I could write pages and pages more, but I am a little bit frozen, for the weather is nice and cold the way it is in the mountains. I hope that my heart is as cold as my hands. It would be better like that, so that it doesn’t suddenly melt completely and flow away like a little stream into that great Ocean—Love.
        I am not romantic but, as Maman says, I take things so dramatically, tragically. Well! I am too old to reform—let’s just they don’t understand him, Marcus is still the most worthwhile boy I know.
        I shall never forget the way he once told me how my eyes seem to him. Oh! Little Diary, that meant so much—especially that I would be very sorry if I learned that my features, my face, are Me. What do those things matter? If Marcus had never expressed anything except his enthusiasm for my eyes, he came close to the real Me—my emotions, my thoughts, my dreams, the things that don’t die and which are in my eyes as in a mirror—

{June 1920]

Anaïs Nin ~ (Linotte: The Early Diary of Anaïs Nin, 1914–1920)

Photo by Dorota Górecka

13 Eylül 2021 Pazartesi

I am dark and fair to see / Anonymous

I am dark and fair to see,
Young in my virginity,
Rose my colour is and white,
Pretty mouth and green mine eyes;
And my breast it pricks me so
I may not endure it,
For I meddle me to know
Love, and naught can cure it.

Anonymous ~ (When I See the Flowers Anew / Twelfth Century French Song)

Translated by Claude C. Abbott

The Age Of Innocence series
shot by David Hamilton

10 Eylül 2021 Cuma

The human foot ... / Leonardo Da Vinci

"The human foot is a masterpiece of engineering and a work of art." ~ Leonardo Da Vinci





"Il piede umano è un'opera d'arte, un capolavoro di ingegneria." ~ Leonardo Da Vinci





"El pie humano es una obra maestra de la ingeniería y una obra de arte." ~ Leonardo Da Vinci





"Le pied humain est un chef-d'œuvre d'ingénierie et une œuvre d'art." ~ Léonard de Vinci





"İnsan ayağı bir mühendislik harikası ve sanat eseridir." ~ Leonardo Da Vinci

Nude, 1927, by Edward Weston

Dead Leaves / Nazim Hikmet

Dead Leaves

Seeing the leaves fall tears me inside
especially those falling on boulevards
especially chestnut leaves
especially if kids are around
especially if the sky is clear
especially if I’ve got good news that day
especially if my heart doesn’t ache that day
and I believe my love loves me
especially if that day I feel in agreement with men and with myself
seeing the leaves fall, it tears me inside
especially those falling on boulevards
especially chestnut’s boulevards.

(September 06, 1961)

Nazim Hikmet





Al ver caer las hojas

Ver caer las hojas me desgarra por dentro
especialmente las hojas de las avenidas.
Sobre todo si son castaños de indias,
especialmente si pasan niños,
especialmente si el cielo está despejado,
especialmente si tuviera, ese día,
una buena noticia,
sobre todo si el corazón, ese día,
no me duele,
sobre todo si creo, ese día,
que el que amo me ama,
especialmente si ese dia
Me siento de acuerdo
con los hombres y conmigo mismo.
Ver caer las hojas me desgarra por dentro
especialmente las hojas de las avenidas,
de las avenidas del castaño de indias.

(6 de septiembre de 1961)

Nazim Hikmet





Foglie morte

Veder cadere le foglie mi lacera dentro
soprattutto le foglie dei viali
soprattutto se sono ippocastani
soprattutto se passano dei bimbi
soprattutto se il cielo è sereno
soprattutto se ho avuto, quel giorno, una buona notizia
soprattutto se il cuore, quel giorno, non mi fa male
soprattutto se credo, quel giorno, che quella che amo mi ami
soprattutto se quel giorno mi sento d’accordo con gli uomini e con me stesso
veder cadere le foglie mi lacera dentro
soprattutto le foglie dei viali dei viali d’ippocastani.

(6 settembre 1961)

Nazim Hikmet





Yaprak Dökümü

elli bin şiir roman filan okudum yaprak dökümünü anlatır
elli bin film seyrettim yaprakların dökümünü gösterir
elli bin kere gördüm yaprak dökümünü
düşüşlerini, sürünüşlerini, çürüyüşlerini yaprakların
elli bin kere duydum ölü hışırtılarını kunduramın altında
avucumda ve parmaklarımın ucunda
ama yaprak dökümüne rastlamak yine de burar içimi
hele bulvarlarda yaprak dökümüne
hele kestaneyseler
hele çocuklar geçiyorsa oralardan
hele güneşliyse hava
hele iyi bir haber almışsam o gün dostluk üstüne
hele o gün sancımıyorsa yüreğim
hele sevdiğimin beni sevdiğine inanıyorsam o gün
hele o gün insanlarla ve kendimle aram iyiyse yaprak
dökümüne rastlamak burar içimi
hele bulvarlarda yaprak dökümüne
hele kestaneyseler.

(06 Eylül 1961)

Nazım Hikmet

Autumn Evening, 1892, by Ferdinand Hodler
(Swiss painter, 1853-1918)

Noux deux / Paul Éluard

Noux deux

Nous deux nous tenant par la main
Nous nous croyons partout chez nous
Sous l’arbre doux sous le ciel noir
Sous tous les toits au coin du feu
Dan la rue vide en plein soleil
Dans les yeux vagues de la foule
Auprès des sages et des fous
Parmi les enfants et les grands
L’amour n’a rien de mystérieux
Nous sommes l’évidence même
Les amoureux se croient chez nous.

Paul Éluard - (Le Phénix / 1951)





We two

We two take each other by the hand
We believe everywhere in our house
Under the soft tree under the black sky
Beneath the roofs at the edge of the fire
In the empty street in broad daylight
In the wandering eyes of the crowd
By the side of the foolish and wise
Among the grown-ups and children
Love’s not mysterious at all
We are the evidence ourselves
In our house lovers believe.

Paul Éluard - (Le Phenix / 1951)





Noi due

Noi due tenendoci per mano
Ci crediamo dovunque a casa nostra
Sotto l’albero dolce sotto il cielo nero
Sotto ogni tetto nell’intimità
Nella strada vuota in pieno sole
Negli occhi vaghi della folla
Accanto a saggi e a folli
Tra i fanciulli e gli adulti
L’amore non è fatto di misteri
Noi siamo l’evidenza stessa
Credono d’essere a casa nostra
Tutti gli innamorati.

Paul Éluard - (La fenice / 1951)





Nosotros dos

Los dos tomados de la mano
En cualquier lugar estamos en casa
A la sombra de un árbol dulce
Bajo el cielo negro
Bajo cada techo en la intimidad
En la calle vacía a pleno sol
En los vagos ojos de la multitud
Al lado de los sabios y de los locos
Entre los niños y los adultos
El amor no tiene nada misterioso
Nosotros somos la evidencia
Los amantes siempre se sienten en casa.

Paul Éluard - (El Fénix / 1951)





Nosotros dos

Nosotros dos tomados de la mano
Nos sentimos dondequiera en nuestra casa
Bajo el árbol dulce bajo el cielo negro
Bajo todos los tejados al amor de la lumbre
En la calle vacía a pleno sol
En los vagos ojos de la multitud
Cerca de los sabios y de los locos
Entre los niños y los adultos
Nada tiene el amor de misterioso
Somos la evidencia misma
Los que se aman se creen en nuestra casa.

Paul Éluard - (El Fénix / 1951)

Traducción de Camilo Fernández Cozman





Biz İkimiz

El eleyken biz ikimiz
Sanırız her yer evimiz
Serin bir ağaç altındayız
Evlerin köşesinde çatıların altındayız
Apaydınlık boş sokaktayız
Buğulu gözlerindeyiz kalabalığın
Akıllıların delilerin yanındayız
Küçüklerle büyüklerle iç içeyiz
Yok aşkın gizlisi saklısı
Ortadayız işte çırılçıplağız
Sanki bütün sevişenler yanımızda.

Paul Éluard - (Anka Kuşu / Asıl Adalet / 1951)

Çeviri: A. Kadir

A courting couple on the bank of the Seine. Paris, 1954,
by Fred Van Schagen

3 Eylül 2021 Cuma

There is no Frigate like a Book / Emily Dickinson

There is no Frigate like a Book

(1286)

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry –
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll –
How frugal is the Chariot
That bears the Human Soul –

Emily Dickinson





No hay fragata como un libro

(1286)

No hay fragata como un libro
que nos lleve tierras,
ni corcel como una página
de poesía encabritada .
Esta travesía la tomen los más pobres
Sin opresión de peaje;
¡Qué frugal es el carro
que lleva un alma humana!

Emily Dickinson





Non c'è Vascello che eguagli un Libro

(1286)

Non c'è Vascello che eguagli un Libro
Per portarci in Terre lontane
Né Corsieri che eguaglino una Pagina
Di scalpitante Poesia -
È un Viaggio che anche il più povero può fare
Senza paura di Pedaggio -
Tanto frugale è il Carro
Che porta l'Anima dell'Uomo -

Emily Dickinson

Traduzione di Giuseppe Ierolli





Il n’y a pas de Frégate comme un Livre

(1286)

Il n’y a pas de Frégate comme un Livre
Pour nous emporter en Terre lointaine
Ni de Coursier comme une Page
De fringante Poésie –
Le plus pauvre peut être du Voyage
Sans l’injure du Péage –
Qu’il est modeste le chariot
Qui porte l’âme Humaine.

Emily Dickinson

Traduit de l’anglais par Charlotte Melançon





Bir kitap kadar elverişli değildir hiçbir gemi

(1286)

Bir kitap kadar elverişli değildir hiçbir gemi
Uzak ülkelere götürmek için bizi.
Ve hiçbir atın şaha kalkmış
Bir sayfa şiire ulaşamaz hızı.
En yoksullar bile katılabilir bu tura
Kaçak yolculuk etmelere son,
Ne kadar hesaplı şu
İnsan ruhunu taşıyan fayton.

Emily Dickinson

Çeviri: Selahattin Özpalabıyıklar

Photo by Terrence Drysdale

2 Eylül 2021 Perşembe

Wuthering Heights / Emily Brontë

"I’ve dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas: they’ve gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind."

Emily Brontë - (Wuthering Heights)





"He soñado en mi vida, sueños que se han quedado conmigo para siempre, y han cambiado mis ideas; me han atravesado, como el vino a través del agua, y han alterado el color de mi mente."

Emily Brontë - (Cumbres Borrascosas)





"J'ai rêvé dans ma vie des rêves qui restent avec moi pour toujours et qui ont changé mes idées; Ils m'ont traversé, comme le vin traverse de l'eau, et ont changé la couleur de mon esprit."

Emily Brontë - (Les Hauts de Hurlevent)





"Ho sognato nella mia vita, sogni che son rimasti sempre con me, e che hanno cambiato le mie idee; son passati attraverso il tempo ed attraverso di me, come il vino attraverso l'acqua, ed hanno alterato il colore della mia mente."

Emily Brontë - (Cime tempestose)





"Gördüğüm bazı düşler var ki, hiç aklımdan çıkmadıkları gibi, zaman zaman düşüncelerimi de değiştirmişlerdir; tıpkı suya karışan şarap gibi, benliğime iyice işlemiş, düşüncelerime başka bir renk vermişlerdir."

Emily Brontë - (Uğultulu Tepeler)

Çeviri: Osman Çakmakçı / Bordo Siyah Yayınları





"Öyle rüyalar gördüm ki, bunlar, hiç aklımdan çıkmadıkları gibi, düşüncelerimi de değiştirmeme neden oldu. Suya karışan şarap gibi rüyalar de benliğime işleyip düşüncelerimin rengini değiştirdi."

Emily Brontë - (Uğultulu Tepeler)

Çeviri: Feyza Erbatur / Armoni Yayınları

Photo by Terrence Drysdale

1 Eylül 2021 Çarşamba

To wait an Hour—is long / Emily Dickinson

To wait an Hour—is long

781

To wait an Hour—is long—
If Love be just beyond—
To wait Eternity—is short—
If Love reward the end—

Emily Dickinson





Aspettare un'Ora - è lungo -

781

Aspettare un'Ora - è lungo -
Se l'Amore è appena al di là -
Aspettare l'Eternità - è breve -
Se l'Amore ripaga la fine -

Emily Dickinson

Traduzione di Giuseppe Ierolli





Attendre une heure est long

781

Attendre une heure est long
Si l'amour est en vue
Attendre l'éternité est bref
Si l'amour est au bout.

Emily Dickinson





Esperar una hora—es mucho—

781

Esperar una hora—es mucho—
si el amor está más allá—
esperar la eternidad—es breve—
si el amor recompensa el final—

Emily Dickinson

Traducción del inglés: César Abraham Navarrete Vázquez.





Esperar una hora es largo

781

Esperar una hora es largo
si el amor está a la vista.
Esperar la eternidad es breve
si el amor está al final

Emily Dickinson





Bir saat beklemek çok uzun iş

781

Bir saat beklemek çok uzun iş,
Aşk biraz ötede duruyorsa;
Kısadır sonsuzluğu bekleyiş,
Sonunda aşk armağanı varsa.

Emily Dickinson

Çeviren: Talat Sait Halman

Photo by Roger Christoffel