UNA MUJER DESNUDA Y EN LO OSCURO
Una mujer desnuda y en lo oscuro
tiene una claridad que nos alumbra
de modo que si ocurre un desconsuelo
un apagón o una noche sin luna
es conveniente y hasta imprescindible
tener a mano una mujer desnuda
una mujer desnuda y en lo oscuro
genera un resplandor que da confianza
entonces dominguea el almanaque
vibran en su rincón las telarañas
y los ojos felices y felinos
miran y de mirar nunca se cansan
una mujer desnuda y en lo oscuro
es una vocación para las manos
para los labios es casi un destino
y para el corazón un despilfarro
una mujer desnuda es un enigma
y siempre es una fiesta descifrarlo
una mujer desnuda y en lo oscuro
genera una luz propia y nos enciende
el cielo raso se convierte en cielo
y es una gloria no ser inocente
una mujer querida o vislumbrada
desbarata por una vez la muerte.
Mario Benedetti - Preguntas al azar (1986)
A Naked Woman in the Dark
A naked woman in the dark
has a clarity that illuminates
so if grief happens or
a black out or a night without moon
it is convenient and even advisable
to have in hand a naked woman
A naked woman in the dark
generates a brilliance that inspires confidence
then all days become holidays,
spiderwebs vibrate in the corners,
and the happy and feline eyes
look, and of looking they never tire
A naked woman in the dark
is a vocation for the hands
almost a daestination for the lips
and an extravagance for the heart
A naked woman is an enigma
and is always a party to decipher.
A naked woman in the dark generates
her own light that ignites us
the ceiling becomes sky
and it's a glory not to be innocent
a loved woman, a glimpsed woman
pushes death aside.
Mario Benedetti
Translated by Brenda Noland
A NAKED WOMAN IN THE DARK
A naked woman in the dark
has a clarity that shines on us
so if a grief, a blackout
or a moonless night happen
it is convenient and even essential
have about a naked woman
a naked woman in the dark
generates a glow that gives confidence
then the almanac spends Sunday
the cobwebs vibrate in his corner
and the happy and feline eyes
look and never get tired of looking
a naked woman in the dark
it is a vocation for hands
for the lips is almost a destination
and for the heart is a waste
a naked woman is a riddle
and it's always a party to decode it
a naked woman in the dark
generates her own light and turn us on
the ceiling becomes a sky
and it is a glory not to be innocent
a beloved or glimpsed woman
thwarts death for once.
Mario Benedetti
Translated by Mary Wilson
UNA DONNA NUDA E AL BUIO
Una donna nuda e al buio
ha un chiarore che ci illumina
in modo che se succede uno sconforto
un black-out o una notte senza luna
è conveniente e persino imprescindibile
tener vicino una donna nuda.
Una donna nuda e al buio
genera uno splendore che dà fiducia
e allora segna festa il calendario
vibrano nei loro angoli le ragnatele
e gli occhi felici e felini
guardano e non si stancano di guardare
Una donna nuda e al buio
è una vocazione per le mani
per le labbra è quasi un destino
e per il cuore uno sperpero.
Una donna nuda è un enigma
ed è sempre una festa decifrarlo.
Una donna nuda e al buio
genera una propria luce e ci accende,
il soffitto si trasforma in cielo
ed è una gloria non essere innocente.
Una donna voluta o intravista
sconfigge per una volta la morte.
Mario Benedetti
(da Domande a caso, 1986)
ÇIPLAK BİR KADIN KARANLIKTA
Çıplak bir kadın karanlıkta
bir parlaklık sunar bizi aydınlatan
öyle ki bir umutsuzluk hali varsa
bir karartma ya da aysız bir geceyse eğer
iyidir hatta elzemdir neredeyse
çıplak bir kadın olması yanında yakınında
çıplak bir kadın karanlıkta
bir ışıltı üretir insana güven veren
işte o an pazar gününü gösterir birden takvim
ve köşesinde örümcek ağları titreşir takvimin
neşeli kedi gözleriyle birbirlerini
süzer eşler ve hiç usanmazlar süzmekten
çıplak bir kadın karanlıkta bir çağrıdır yolunu
kaybetmiş ellere dudaklar için neredeyse bir
kader ve kalp için hep bir aşırı yüklenme
çıplak bir kadın bir muammadır hep ve her
daim şenlik olmuştur onu çözmek
çıplak bir kadın karanlıkta
kendi ışığını üretir ve açar onu bizim için
o dümdüz tavan gökyüzüne dönüşür birden
bir saadettir artık masum olmamak orada
sevilen ve karanlıkta seçilen bir kadın
alıverir façasını ölümün bir kez daha.
Mario Benedetti
İspanyolcadan çeviren Bülent Kale
(Aşk Kadınlar ve Hayat / Ayrıntı Yayınları / Birinci Basım: İstanbul, Eylül 2015)
|
Photo by Guenter Knop |