30 Mart 2019 Cumartesi

Ninguém a outro ama, senão que ama / Fernando Pessoa

Ninguém a outro ama, senão que ama

Ninguém a outro ama, senão que ama
O que de si há nele, ou é suposto.
Nada te pese que não te amem. Sentem-te
        Quem és, e és estrangeiro.
Cura de ser quem és, amam-te ou nunca.
Firme contigo, sofrerás avaro
        De penas.

(10-8-1932)

Fernando Pessoa "Ricardo Reis - Odes de Ricardo Reis"





No one loves another, rather they love

No one loves another, rather they love
whatever of themselves is, or is imagined,
in the other. Don’t grieve if no one loves you.
They feel who you are and you’re a stranger.
Be who you are, loved or not.
Secure in yourself, you’ll know less sorrow.

(10-8-1932)

Fernando Pessoa "Ricardo Reis"

Translated by A. S. Kline





Nadie a otro ama, sino que ama

Nadie a otro ama, sino que ama
Lo que de sí hay en él, o se supone.
Que no te pese que no te amen. Te sienten
Quien eres, y eres extranjero.
Cuida de ser quien eres. Te aman o nunca.
Firme contigo, sufrirás avaro
De penas.

(10-8-1932)

Fernando Pessoa "Ricardo Reis"

Fernando Pessoa, incluido en Poemas. Antología (Editorial Letras vivas, Mexico, 1998, selec y trad. de Miguel Ángel Flores).





Nadie a otro ama, sino que ama

Nadie a otro ama, sino que ama
Lo que de sí hay en él, o es supuesto.
Nada te pese que no te amen. Siéntete
Quien eres, y eres extranjero.
Cura de ser quien eres, te aman o nunca.
Firme contigo, sufrirás avaro
      De penas.

(10-8-1932)

Fernando Pessoa "Ricardo Reis"

http://www.fpessoa.com.ar/poesias.asp?Poesia=389&Voltar=heteronimos.asp%3FHeteronimo=ricardo_reis


Fernando Pessoa' Portrait, 1983, by Julio Pomar

29 Mart 2019 Cuma

As nuvens são sombrias / Fernando Pessoa

As nuvens são sombrias

As nuvens são sombrias
Mas, nos lados do sul,
Um bocado do céu
É tristemente azul.

Assim, no pensamento,
Sem haver solução,
Há um bocado que lembra
Que existe o coração.

E esse bocado é que é
A verdade que está
A ser beleza eterna
Para além do que há.

(5-4-1931)

Fernando Pessoa - Poesias Inéditas (1930-1935)





The Clouds Are Dark

The clouds are dark
But toward the south
A scrap of sky
Is sadly blue.

So too in the mind,
Which has no answer,
A scrap remembers
That the heart exists.

This scrap is what
We know as the truth
Of eternal beauty
Beyond what is.

(5-4-1931)

Fernando Pessoa

Translated by Richard Zenith





Las nubes son sombrías

Las nubes son sombrías
Pero, por los lados del sur,
Un trozo de cielo
Es tristemente azul.

Así, en el pensamiento,
Sin haber solución,
Hay un trozo que recuerda
Que existe el corazón.

Y ese trozo es que es
La verdad que está
Siendo belleza eterna
Hacia más allá de lo que hay.

(5-4-1931)

Fernando Pessoa





BULUTLAR KARANLIK

Bulutlar karanlık.
Aama güneye doğru
Göğün bir parçası
Hüzünlü mavi.

Aklım da öyle
Yyanıt bulamadığımdan.
Bir parçası hatırlıyor
Kalbin varlığını.

İşte o hatırlayan parça,
Her şeyin ötesinde, bizim
Ölümsüz güzelliğin
Gerçeği diye bildiğimiz şey.

(5-4-1931)

Fernando Pessoa

Çeviri: Cevat Çapan


In the Dunes (In de Duinen), September 1883, by Vincent van Gogh

28 Mart 2019 Perşembe

Pies Hermosos / Mario Benedetti

PIES HERMOSOS

La mujer que tiene los pies hermosos
nunca podrá ser fea
mansa suele subirle la belleza
por totillos pantorrillas y muslos
demorarse en el pubis
que siempre ha estado más allá de todo canon
rodear el ombligo como a uno de esos timbres
que si se les presiona tocan para elisa
reivindicar los lúbricos pezones a la espera
entreabir los labios sin pronunciar saliva
y dejarse querer por los ojos espejo

la mujer que tiene los pies hermosos
sabe vagabundear por la tristeza.

Mario Benedetti - El amor, las mujeres y la vida (1995)





GÜZEL AYAKLAR

Güzel ayakları olan kadın
asla çirkin olamaz
sessizce tırmanır ona güzellik
topuklarından oyluklarından
duraksar biraz venüs tümseğinde
her zaman tüm yasaların dışında kalan
etrafından dolanır karnın tıpkı şu ziller gibi olan
hani basılınca für elise çalan
şehevi memeleri beklemeye çağırır biraz daha
aralar dudakları hafifçe hiç tükürük üretmeden
ve bırakır tarasın gözleri aynayı

güzel ayakları olan kadın bilir
avarelik etmeyi hüzünlerde.

Mario Benedetti

İspanyolcadan çeviren Bülent Kale

(Aşk Kadınlar ve Hayat / Ayrıntı Yayınları / Birinci Basım: İstanbul, Eylül 2015)


Leggy Nude, New York, 1993, by Irving Penn



26 Mart 2019 Salı

Informe sobre Caricias / Mario Benedetti

INFORME SOBRE CARICIAS

           1

La caricia es un lenguaje
si tus caricias me hablan
no quisiera que se callen

           2

La caricia no es la copia
de otra caricia lejana
es una nueva versión
casi siempre mejorada

           3

Es la fiesta de la piel
la caricia mientras dura
y cuando se aleja deja
sin amparo a la lujuria

           4

Las caricias de los sueños
que son prodigio y encanto
adolecen de un defecto
no tienen tacto

           5

Como aventura y enigma
la caricia empieza antes
de convertirse en caricia

           6

Es claro que lo mejor
no es la caricia en sí misma
sino su continuación.

Mario Benedetti - El amor, las mujeres y la vida (1995)





REPORT ON CARESSING

1

The caress is a language
if your touch speaks
I do not want it to shut up

2
   
The touch is not the copy
of another distant touch
It is a new version
almost always improved

3
   
It is the feast of the skin
the touch while it lasts
and when it moves away it leaves
without shelter that lust

4
   
The caresses of dreams
wonder and charm that are
suffer from a defect
no touch

5
   
As adventure and enigma
the stroke begins before
to become touch

6
   
It is clear that the best
is not the touch itself
but its continuation

Mario Benedetti





REPORT ON CARESSING

1

The caress is a language
if your touch me speak
I would not want to shut

2

The caress is not copy
touch another distant
is a new version
almost always improved

3

It is the feast of the skin
caress the duration
and when it leaves away
not under lust

4

The caresses of dreams
wonder and charm that are
suffer from a defect
no touch

5

As adventure and enigma
caress begins before
becoming caress

6

It is clear that the best
is not the touch itself
but its continuation

Mario Benedetti





RESOCONTO SULLE CAREZZE

1

La carezza è un linguaggio
se le tue carezze mi parlano
non vorrei che tacessero.

2

La carezza non è la copia
di un'altra carezza lontana
è una nuova versione
quasi sempre migliorata.

3

È la festa della pelle
la carezza mentre dura
e quando si allontana lascia
senza difesa alla lussuria.

4

Le carezze dei sogni
che sono prodigio ed incanto
soffrono di un difetto
non hanno tatto.

5

Come avventura ed enigma
la carezza incomincia prima
di trasformarsi in carezza.

6

È chiaro che la cosa migliore
non è la carezza in se stessa
bensì la sua continuazione.

Mario Benedetti





OKŞAYIŞLAR ÜZERİNE

1.

Okşayış bir lisandır
okşayışların benimle konuşunca
istemem bir an bile sussunlar

2.

Okşayış aslâ tıpkısı değildir
yaşanmış bir başka okşayışın
her zaman yeni bir dökümüdür onun
ve neredeyse hep daha iyisidir öncekinin

3.

Tenlerimiz halaya durur
okşayış sürdüğü müddetçe
ama bir kez uzaklaşıp gidince
ne şehvet kalır ne huzur

4.

Rüyalardaki okşayışlar
büyülüdürler ve mucizevi
bir kusurları vardır yalnız
ürpertmezler bedeni

5.

Bir macera ve muammadırlar
çünkü daha okşayışa dönüşmeden
evvel başlar tüm okşayışlar

6.

Elbette okşayışın kendisi
değildir işin en güzel yanı
hep sürmesidir en ideal olanı.

Mario Benedetti

İspanyolcadan çeviren Bülent Kale

(Aşk Kadınlar ve Hayat / Ayrıntı Yayınları / Birinci Basım: İstanbul, Eylül 2015)


Unknown photographer

25 Mart 2019 Pazartesi

Cada ciudad puede ser otra / Mario Benedetti

CADA CIUDAD PUEDE SER OTRA

"Los amorosos son los que abandonan,
son los que cambian, los que olvidan."

                        Jaime Sabines

Cada ciudad puede ser otra
cuando el amor la transfigura
cada ciudad puede ser tantas
como amorosos la recorren

el amor pasa por los parques
casi sin verlos amándolos
entre la fiesta de los pájaros
y la homilía de los pinos

cada ciudad puede ser otra
cuando el amor pinta los muros
y de los rostros que atardecen
unos es el rostro del amor

y el amor viene y va y regresa
y la ciudad es el testigo
de sus abrazos y crepúsculos
de sus bonanzas y aguaceros

y si el amor se va y no vuelve
la ciudad carga con su otoño
ya que le quedan sólo el duelo
y las estatuas del amor.

Mario Benedetti





HER ŞEHİR BAŞKA BİR ŞEHİR OLABİLİR

"Âşıklardır terk edenler, 
değişenler, unutanlar." 

         Jaime Sabines

Her şehir bir başka şehir olabilir
her aşk ona yeni bir biçim verir
her şehir kendisinde dolaşan
âşıkları kadar çoğalabilir

aşk parklarına uğrar bir şehrin
ağaçlara gizlenen kuşların cıvıltısı
ve çamların ulvi sohbeti arasında
neredeyse görmez parkı ama sevişir

her şehir başka bir şehir olabilir
aşk duvarları boyadığında
akşamın indiği yüzlerden biri
her zaman aşkın yüzüdür

aşk gelir gider geri döner
şehir tanıktır aşkın tüm safhalarına
kucaklaşmalarına kara bulutlarına
çiçek açmalarına sağanak yağmurlarına

eğer aşk gider de geri dönmezse
şehir yine kendi güzüne döner
çünkü yalnızca acı kalmıştır geriye
bir de aşkı anlatan heykeller.

Mario Benedetti

İspanyolcadan çeviren Bülent Kale

(Aşk Kadınlar ve Hayat / Ayrıntı Yayınları / Birinci Basım: İstanbul, Eylül 2015)



Amour et barbelés, Tuileries, Paris, 1944, by Robert Doisneau

24 Mart 2019 Pazar

Трева / Блага Димитрова

Трева

Не се бойте,
че ще ви стъпчат -
стъпканата трева
се превръща в пътека.

1974

Блага Димитрова





GRASS

I'm not afraid
They'll stamp me flat.
Grass stamped flat
Soon becomes a path.

1974

Blaga Dimitrova





GRASS

No fear
I trample.
Trampled the grass
becomes a path.

1974

Blaga Dimitrova





HIERBA

No me da ningún miedo
que me pisen.
Cuando se pisa,
la hierba se convierte en sendero.

1974

Blaga Dimitrova





HERBE

Je ne crains pas
qu on me piétine.
Une fois piétinée,
l'herbe devient sentier.

1974

Blaga Dimitrova





ERBA

Nessuna paura
che mi calpestino.
Calpestata, l'erba
diventa un sentiero.

1974

Blaga Dimitrova





OTLAR

Korkmuyorum
kesinlikle adımlamaktan.
Ezilmiş otlar
Gün gelir yola dönüşür.

1974

Blaga Dimitrova

Çeviri: Kenan Hanok


Photo by Vesna ZIvkovic

ПУСТИНИ / Блага Димитрова

ПУСТИНИ

Бях родена да обичам
и обичана да бъда.
Но животът ми премина
без любов почти.
Затова съм всепрощаваща
и не обвинявам
голите пустини,
които прекосявам.
Само ги запитвам
с поглед удивен:
- За какви ли градини
сте били родени?

1963

Блага Димитрова





DESERTS

I was born for love--
to give and to receive it.
Yet my life has passed
almost without loving.
So I've learned forgiving:

even the deserts
I have crossed
I feel no scorn for.
I just ask them
with astonished eyes:

What gardens were you born for?

1963

Blaga Dimitrova

Translated from the Bulgarian by Heather McHugh





ÇÖLLER

Ben sevmek için doğmuşum-
sevmek ve sevilmek için.
Ne yazık ki yaşamım
sevgisiz geçti nerdeyse.
Bu nedenle bağışlamayı öğrendim:

Aştığım çölleri bile
Hiç küçümsemiyorum.
Yalnızca soruyorum onlara
şaşkın gözlerle:
Ne bahçeler olmaya doğmuştunuz kim bilir?

1963

Blaga Dimitrova

Çeviri: Kenan Hanok


Photo by Charles Nevols

22 Mart 2019 Cuma

Да бъдеш жена / Блага Димитрова

Да бъдеш жена

Да бъдеш жена — това е болка.
Когато ставаш девойка – боли,
Когато ставаш любима – боли.
Когато ставаш майка – боли.
Но най-непоносима на земята
е болката да си жена, непознала всички тия болки
до една…

(1965)

Блага Димитрова





БЫТЬ ЖЕНЩИНОЙ

Быть женщиной так больно:
Девчонкой станешь – больно,
Любимой станешь – больно,
А матерью – как больно!
Но непереносимей
Боль женщины иной –
Что не узнала этих болей
Всех, до одной...

(1965)

Блага Николова Димитрова

(перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Корнилов)





To Be A Woman

It hurts to be a woman.
It pains when she becomes
A girl, a beloved, a mother.

But the most unbearable
Suffering on the earth is
Of a woman who does not
Know she is suffering.

(1965)

Blaga Dimitrova

Translated by Ravi Kopra





ETRE UNE FEMME

Etre une femme, c'est une douleur.
Quand on devient jeune fille, ça fait mal.
Quand on devient bien-aimée, ça fait mal.
Quand on devient mère, ça fait mal.
Mais le plus intolérable,
c'est d'être une femme qui n'a pas connu toutes ces douleurs.

(1965)

Blaga Dimitrova





ESSERE DONNA

Essere donna e' dolore
Soffri scoprendoti adulta.
Soffri di essere amante.
Soffri quando sei madre.
Ma insostenibile e' in terra
il dolore di essere donna
senza aver conosciuto questi dolori
fino in fondo...

(1965)

Blaga Dimitrova





KADIN OLMAK

Kadın olmak acı verir,
Bir genç kız olduğunuzda, acı verir,
Bir sevgili olduğunuzda, acı verir,
Bir anne olduğunuzda, acı verir,

Ama yeryüzündeki bütün acıların en dayanılmazı,
Bir kadının, bir gün biteceğini
Bilmeden çekmesidir
Bütün bu acıları…

(1965)

Blaga Dimitrova

Çeviri: Kenan Hanok


Anna Karina - Vivre sa vie (1962)

21 Mart 2019 Perşembe

Ars Poetica / Блага Димитрова

Ars Poetica

всяко свое стихотворение
ти създавай като последно.
В този век. наситен със стронций,
зареден с тероризъм,
литнал с ултразвукова скорост,
все по внезапно идва смъртта.
Всяка своя дума изпращай
както сетно писмо пред разстрел,
врязан зов в зида на затвор.
Нямаш право ти на лъжа,
даже на малка игра красива.
Няма просто време да имаш
свойта грешка сам да изправиш.
Лаконично и безпощадно
всяко свое стихотворение
с кръв написвай като прощално.

1966

Блага Димитрова





Ars Poetica

Write each of your poems
as if it were your last.
In this century, saturated with strontium,
charged with terrorism,
flying with supersonic speed,
death comes with terrifying suddenness.
Send each of your words
like a last letter before execution,
a call carved on a prison wall.
You have no right to lie,
no right to play pretty little games.
You simply won't have time
to correct your mistakes.
Write each of your poems,
tersely, mercilessly,
with blood — as if it were your last.

1966

Blaga Dimitrova

Translated by Ludmilla G. Popova-Wightman





Ars Poetica

Crea cada uno de tus poemas
como si fuera el último.
En este siglo saturado de estroncio,
lleno de terrorismo,
en el que todo ha echado a volar con velocidad supersónica
la muerte viene aún mas rápida.
Manda cada una de tus palabras
como si fuera la última carta antes de la ejecución,
como un mensaje en el muro de la prisión.
No tienes derecho a mentir,
ni el derecho a los juegos infantiles.
Simplemente no tienes tiempo
para corregir tus errores.
Escribe cada uno de tus poemas,
lacónicos y despiadados,
con sangre, como una despedida.

1966

Blaga Dimitrova





Ars Poetica

Ogni tua poesia
crea come fosse l’ultima.
In questo secolo in volo
supersonico e saturo di stronzio,
carico di terrorismo,
sempre più improvvisa arriva la morte.
Ogni tua parola invia
come l’ultima prima della fucilazione,
un grido impresso nel muro della prigione.
Non hai diritto ad una menzogna,
neanche fosse un piccolo bel gioco.
Semplicemente non avrai il tempo
di correggere da solo il tuo errore.
Laconicamente e senza pietà
ogni tua poesia scrivi col sangue
come fosse un addio.

1966

Blaga Dimitrova

Traduzione di Valeria Salvini

da “Segnali (Poesie scelte 1937-1999)”, Fondazione Piazzolla, Roma, 2000





ŞİİR SANATI

Geçmişte kalmamak için
Yazmalısınız tüm şiirlerinizi.
Bu yüzyılda, her yer stronsiyuma doydu,
terörizm meydan okuyor,
ses ötesi hızla uçuluyor,
ölüm dehşetengiz derecede ani geliyor.
Kullandığınız sözcüklerinizin her biri
idamdan önceki son mektup gibi,
cezaevi duvarlarını delen bir çığlık olmalı.
Yalan söylemeye hakkınız yok
hakkınız yok şirin önemsiz oyunlar oynamaya.
Zamanınız yok budalaca
hatalarınızı düzeltmeye.
Yazdığınız şiirlerin her biri,
kısa ve özlü, acımasızca,
ve soylu olmalı - geçmişte kalmamak için.

1966

Blaga Dimitrova

Çeviri: Kenan Hanok


Blaga Dimitrova

20 Mart 2019 Çarşamba

До утре / Блага Димитрова

До утре

-До утре!-ти казваш и тръгваш си вече.
А с поглед уплашен изпращам те аз.
До утре?...Но то е безкрайно далече.
Нима часове ще лежат между нас?

До утре да бъде за мен непозната
менливата сянка по твойто чело,
горещата,тупкаща реч на ръката,
на мислите тайното потекло.

До утре,ако ти е жадно,не мога
да бъда твой извор.Студенина
ако те облъхне-да бъда твой огън.
Ако ти е тъмно-твоя светлина.

-До утре!-ти казваш и тръгваш и даже
не чуваш,че отговор нямаш от мен.
-До сетния ден!-аз очаквах да кажеш
и с мен да останеш до сетния ден.

1958

Блага Димитрова





UNTIL TOMORROW

“Until tomorrow” you say and go away.
I see you off with fear in my eyes.
Until tomorrow?… but it is so endlessly far.
Will hours keep us apart?

Until tomorrow I won’t know
the changing shadows on your face,
the hot pulsing speech of your hand,
the secret flow of your thoughts.

Until tomorrow, if you’re thirsty-
I cannot be your spring,
if chilly- your fire,
if darkness falls- your light.

“Until tomorrow!” you say and go away,
not hearing that I do not answer.
“Until death do us part” I expected you to say,
and to stay with me until the very last day.

1958

Blaga Dimitrova





A DOMANI

- A domani! - dici tu e già te ne vai.
Con sguardo impaurito io t'accompagno.
A domani?... Ma domani è immensamente lontano.
Davvero tante ore fra noi si porranno?

Fino a domani per me sarà ignota
l'ombra mutevole della tua fronte,
il discorso ardente e pulsante della mano,
dei tuoi pensieri il fluire segreto.

Prima di domani, se vorrai bere, non potrò
essere la tua fonte. Se il freddo
ti avvolge - non sarò il tuo fuoco.
Se hai timore del buio - la tua luce.

- A domani! - tu dici e parti
e non senti nemmeno che non hai risposta.
- Al giorno estremo! - mi aspettavo dicessi
e rimanessi con me fino al giorno estremo.

1958

Blaga Dimitrova


On Chesil Beach (2017)

19 Mart 2019 Salı

Una mujer desnuda y en lo oscuro / Mario Benedetti

UNA MUJER DESNUDA Y EN LO OSCURO

Una mujer desnuda y en lo oscuro
tiene una claridad que nos alumbra
de modo que si ocurre un desconsuelo
un apagón o una noche sin luna
es conveniente y hasta imprescindible
tener a mano una mujer desnuda

una mujer desnuda y en lo oscuro
genera un resplandor que da confianza
entonces dominguea el almanaque
vibran en su rincón las telarañas
y los ojos felices y felinos
miran y de mirar nunca se cansan

una mujer desnuda y en lo oscuro
es una vocación para las manos
para los labios es casi un destino
y para el corazón un despilfarro
una mujer desnuda es un enigma
y siempre es una fiesta descifrarlo

una mujer desnuda y en lo oscuro
genera una luz propia y nos enciende
el cielo raso se convierte en cielo
y es una gloria no ser inocente
una mujer querida o vislumbrada
desbarata por una vez la muerte.

Mario Benedetti -  Preguntas al azar (1986)





A Naked Woman in the Dark

A naked woman in the dark
has a clarity that illuminates
so if grief happens or
a black out or a night without moon
it is convenient and even advisable
to have in hand a naked woman

A naked woman in the dark
generates a brilliance that inspires confidence
then all days become holidays,
spiderwebs vibrate in the corners,
and the happy and feline eyes
look, and of looking they never tire

A naked woman in the dark
is a vocation for the hands
almost a daestination for the lips
and an extravagance for the heart
A naked woman is an enigma
and is always a party to decipher.

A naked woman in the dark generates
her own light that ignites us
the ceiling becomes sky
and it's a glory not to be innocent
a loved woman, a glimpsed woman
pushes death aside.

Mario Benedetti

Translated by Brenda Noland





A NAKED WOMAN IN THE DARK

A naked woman in the dark
has a clarity that shines on us
so if a grief, a blackout
or a moonless night happen
it is convenient and even essential
have about a naked woman

a naked woman in the dark
generates a glow that gives confidence
then the almanac spends Sunday
the cobwebs vibrate in his corner
and the happy and feline eyes
look and never get tired of looking

a naked woman in the dark
it is a vocation for hands
for the lips is almost a destination
and for the heart is a waste
a naked woman is a riddle
and it's always a party to decode it

a naked woman in the dark
generates her own light and turn us on
the ceiling becomes a sky
and it is a glory not to be innocent
a beloved or glimpsed woman
thwarts death for once.

Mario Benedetti

Translated by Mary Wilson





UNA DONNA NUDA E AL BUIO

Una donna nuda e al buio
ha un chiarore che ci illumina
in modo che se succede uno sconforto
un black-out o una notte senza luna
è conveniente e persino imprescindibile
tener vicino una donna nuda.

Una donna nuda e al buio
genera uno splendore che dà fiducia
e allora segna festa il calendario
vibrano nei loro angoli le ragnatele
e gli occhi felici e felini
guardano e non si stancano di guardare

Una donna nuda e al buio
è una vocazione per le mani
per le labbra è quasi un destino
e per il cuore uno sperpero.
Una donna nuda è un enigma
ed è sempre una festa decifrarlo.

Una donna nuda e al buio
genera una propria luce e ci accende,
il soffitto si trasforma in cielo
ed è una gloria non essere innocente.
Una donna voluta o intravista
sconfigge per una volta la morte.

Mario Benedetti

(da Domande a caso, 1986)





ÇIPLAK BİR KADIN KARANLIKTA

Çıplak bir kadın karanlıkta
bir parlaklık sunar bizi aydınlatan
öyle ki bir umutsuzluk hali varsa
bir karartma ya da aysız bir geceyse eğer
iyidir hatta elzemdir neredeyse
çıplak bir kadın olması yanında yakınında

çıplak bir kadın karanlıkta
bir ışıltı üretir insana güven veren
işte o an pazar gününü gösterir birden takvim
ve köşesinde örümcek ağları titreşir takvimin
neşeli kedi gözleriyle birbirlerini
süzer eşler ve hiç usanmazlar süzmekten

çıplak bir kadın karanlıkta bir çağrıdır yolunu
kaybetmiş ellere dudaklar için neredeyse bir
kader ve kalp için hep bir aşırı yüklenme
çıplak bir kadın bir muammadır hep ve her
daim şenlik olmuştur onu çözmek

çıplak bir kadın karanlıkta
kendi ışığını üretir ve açar onu bizim için
o dümdüz tavan gökyüzüne dönüşür birden
bir saadettir artık masum olmamak orada
sevilen ve karanlıkta seçilen bir kadın
alıverir façasını ölümün bir kez daha.

Mario Benedetti

İspanyolcadan çeviren Bülent Kale

(Aşk Kadınlar ve Hayat / Ayrıntı Yayınları / Birinci Basım: İstanbul, Eylül 2015)


Photo by Guenter Knop

15 Mart 2019 Cuma

Il cuore / Mario Benedetti

Il cuore

Ya nadie graba
en las paredes
en los troncos
   luis y maría
      raquel y carlos
         marta y alfonso
junto a dos corazones
enlazados
ahora las parejas
leen esas vetustas
incómodas ternuras
en las paredes
en los troncos
y comentan
   qué ñoños
antes de separarse
para siempre

Mario Benedetti - Yesterday y mañana (1988)





Il Cuore

Artık kimse kazımıyor
duvarlara
ağaçlara
luis ile maria
raguel ile carlos
alfonso ile marta
diye iç içe geçmiş
iki kalbin ortasına

şimdi çiftler yalnızca
okuyorlar bu eski
gereksiz duygulukları
duvarlarda
ağaçlarda
ve yorum yapıyorlar
ne aptalca şeyler diye
sonsuza dek
ayrılmadan evvel.

Mario Benedetti

İspanyolca'dan çeviren: Bülent Kale

Not: II cuore: İtalyanca, kalp.

(Aşk Kadınlar ve Hayat / Ayrıntı Yayınları / Birinci Basım: İstanbul, Eylül 2015)


Te amo ...

14 Mart 2019 Perşembe

Poplars / Metin Altıok

POPLARS

My body feels cold, my heart aches.
Ah, poplars, poplars. . .

With a rough pair of scissors
They cut me out of an old picture.

Half of my cheek remained there,
And it completes itself with emptiness.

On my shoulder a cut-off hand
That bleeds continuously.

Ah, poplars, poplars. . .
Pain has chased me, followingly whistles at me.

Metin Altıok - Turkish poet (14 March 1941 – 9 July 1993)

Translated by Baki Yiğit





KAVAKLAR

Bedenim üşür, yüreğim sızlar.
Ah kavaklar, kavaklar...

Beni hoyrat bir makasla
Eski bir fotoğraftan oydular.

Orda kaldı yanağımın yarısı,
Kendini boşlukla tamamlar.

Omzumda bir kesik el,
Ki durmadan kanar.

Ah kavaklar, kavaklar...
Acı düştü peşime ardımdan ıslık çalar.

Metin Altıok (14 Mart 1941 – 9 Temmuz 1993)


‘Road with Poplar Trees’, in the vicinity of Naples and Danseville,
New York, 1955, by Minor White

13 Mart 2019 Çarşamba

Cuando esta virgen era prostituta / Mario Benedetti

CUANDO ESTA VIRGEN ERA PROSTITUTA

Cuando esta virgen era prostituta
soñaba con casarse y zurcir calcetines
pero desde que quiso
ser simplemente virgen
y consiguió rutinas y marido
añora aquellas noches
lluviosas y sin clientes
en que tendida en el colchón de todos
soñaba con casarse y zurcir calcetines

Mario Benedetti





Bu Bakire Fahişeyken

Bu bakire fahişeyken
evlenmeyi düşlüyordu ve çoraplar örmeyi
ama sonunda yine kendi halinde bir
bakire olmak istediğinde
gündelik rutinleri vardı artık ve bir de kocası
özlüyor şimdi o eski
yağmurlu ve müşterisiz geceleri
o herkesle yattığı yatağına uzanıp
evlenmeyi ve çoraplar örmeyi düşlediği

Mario Benedetti

İspanyolca'dan çeviren: Bülent Kale

(Aşk Kadınlar ve Hayat / Ayrıntı Yayınları / Birinci Basım: İstanbul, Eylül 2015)


Painting by Dimitar Voinov Junior