When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry " 'weep! 'weep! 'weep! 'weep!"
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.
There's little Tom Dacre, who cried when his head
That curled like a lamb's back, was shaved, so I said,
"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair."
And so he was quiet, & that very night,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
Were all of them locked up in coffins of black;
And by came an Angel who had a bright key,
And he opened the coffins & set them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing they run,
And wash in a river and shine in the Sun.
Then naked & white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father & never want joy.
And so Tom awoke; and we rose in the dark
And got with our bags & our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy & warm;
So if all do their duty, they need not fear harm.
William Blake - (Songs Of Innocence, 1789)
El Deshollinador
Cuando mi madre murió yo era muy joven,
y cuando mi padre me vendió, mi boca
apenas podía gemir, gemir, gemir, gemir,
así que limpio chimeneas y duermo en el hollín.
Un día el pequeño Tom Dacre lloró cuando raparon
su cabeza rizada como el lomo de un cordero,
y le dije “¡Calla, Tom! No importa, porque con
la cabeza desnuda el hollín no arruinará tu pelo claro”.
De modo que se calmó, y aquella misma noche
¡durante el sueño tuvo una visión!
donde miles de deshollinadores, Dick, Joe, Ned y Jack
estaban todos prisioneros en ataúdes negros.
Y llegó un Ángel que tenía una llave brillante,
abrió los ataúdes y los puso en libertad;
entonces por un verde prado corren brincando y riendo,
y se lavan en un río y brillan bajo el sol.
Luego desnudos y blancos, abandonadas sus bolsas,
se encaraman a las nubes y juguetean con el viento,
y el Ángel le dice a Tom que si se comporta bien,
tendrá a Dios como padre y no carecerá de alegrías.
Tom despertó entonces, y nos levantamos en la oscuridad,
y con nuestras bolsas y cepillos salimos a trabajar.
Si bien la mañana era fría, Tom se sentía feliz y abrigado;
pues quienes cumplen sus deberes nada tienen que temer.
William Blake - (Canciones de Inocencia, 1789)
Le Ramoneur
Quand ma mère est morte, j’étais très jeune,
Et mon père m’a vendu alors que je ne savais dire
Qu’à grande peine « ’moneur ! ’moneur ! ’moneur ! »
Depuis c’est moi qui ramone vos cheminées et sommeille dans la suie.
Voici le petit Tom Dacre, qui pleura tant lorsque sa tête,
Bouclée comme le dos d’un agneau, fut rasée : je lui dis :
« Chut, Tom ! Ne t’en fais pas, car lorsqu’on est tête nue,
Tu sais bien que la suie ne peut plus souiller les cheveux clairs »
Alors, il s’est calmé, et cette même nuit,
Dans son sommeil, Tom eut cette vision :
Des milliers de ramoneurs, Dick, Joe, Ned et Jack,
Étaient tous enfermés dans des cercueils sombres.
Puis vint un ange ceint d’une clé lumineuse,
Qui ouvrit les cercueils et les libéra tous,
Alors ils coururent jusqu’au bas de la plaine d’herbe, sautant, riant,
Puis se lavèrent dans le fleuve pour briller au soleil.
-Ainsi nus et blancs, délaissant leurs sacs,
Ils s’élevèrent au-dessus des nuages et jouèrent dans le vent,
Et l’Ange dit à Tom que s’il restait bon garçon,
Il connaîtrait Dieu pour Père et la joie sans fin.
Puis Tom s’est éveillé, et nous nous sommes levés dans le noir,
Avec nos sacs et nos balais pour s’en aller travailler.
Si l’aube était glacée, Tom était heureux et comme rassuré :
Ainsi, que tous soient à la tâche sans craindre de souffrir.
William Blake - (Chant d’innocence, 1789)
LO SPAZZACAMINO
Quando mia madre morì ero molto giovane,
E mio padre mi vendette mentre la mia lingua
Poteva ancora a malapena piangere Spazza! Spazza! Spazza! Spazza!
Dunque io spazzo i vostri camini, e nella fuliggine dormo.
C’è il piccolo Tom Dacre, che pianse quando la sua testa,
Che era ricciuta come un agnello nero, venne rasata: così io dissi,
“Taci, Tom! Non ti preoccupare, perché quando la tua testa è nuda,
Tu sai che la fuliggine non può rovinare i tuoi capelli bianchi.”
E allora restò zitto; e proprio quella notte,
mentre Tom era addormentato, ebbe un tale spettacolo,
Che centinaia di spazzacamini, Dick, Joe, Ned e Jack,
erano tutto quanti chiusi in bare nere.
E venne vicino un angelo che aveva una chiave scintillante,
E aprì le bare e li liberò tutti;
Poi, sotto una grande pianura corrono balzando, ridendo,
E si lavano in un fiume, e brillano al sole.
Poi nudi e bianchi, lasciano dietro tutte le loro borse,
Sorgono sopra le nuvole e giocano nel vento;
E l’angelo disse a Tom, che se fosse stato un bravo ragazzo,
Avrebbe avuto Dio come padre, e non avrebbe mai cercato la gioia.
E allora Tom si svegliò; e ci alzammo nel buio,
E andammo con le nostre borse e le nostre spazzole a lavorare.
Sebbene la mattina fosse fredda, Tom era Felice e caldo.
Così se tutti fanno il loro dovere non occorre che temano alcun danno.
William Blake - (Canti dell'Innocenza, 1789)
BACA TEMİZLEYİCİSİ
Annem öldüğü zaman çok küçüktüm,
Ve babam sattı beni henüz dilim bile
Dönmezken "temizle! temizle! temizle!" demeye
Artık bacalarınızı temizliyorum & uyuyorum is içinde.
Küçük Tom Dacre var ya, ağladı, kıvırcık saçlarını
Kuzu sırtı gibi kırktıklarında, dedim ki ona
"Sus, Tom! hiç takma kafana, başın çıplak ya
Biliyorsun kurum kirletemez artık olmayan saçlarını."
Ve o ağlamayı kesti, ve o gecenin derinliğinde
Tom uyuduğunda, neler gördü düşünde!
Binlerce baca temizleyicisi,Dick,Joe,Ned & Jack,
Onların hepsi kara tabutlara kilitlenmişti
Ve bir Melek geldi ışık saçarak anahtarıyla,
Ve açtı tabutları & azat etti onları;
Sonra çayırda zıpladılar güldüler koştular
Ve ırmakta yıkandılar, ve Güneşte parladılar.
Sonra çıplak ve pak, bütün yüklerini artlarında bıraktılar,
Bulutlara ağdılar ve rüzgârla dans ettiler;
Ve o Melek Tom'a dedi ki, iyi bir çocuk olursan
Tanrı baban olsun, neşe de hiç gerekmez artık.
Ve Tom uyandığında; ve biz karanlıkta kalktık,
Ve çantalarımızı fırçalarımızı alıp çalışmaya koyulduk,
Sabahın ayazı boyunca, Tom mutluydu & şevkliydi,
Herkes işini yaparsa gerek kalmaz ki kötülükten korkmaya.
William Blake - (Masumiyet Şarkıları, 1789)
Çeviri: Tuğrul Asi Balkar
The Chimney Sweeper |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder