Upadek
Śmierć człowieka jest jak upadek państwa potężnego,
Które miało bitne armie, wodzów i proroków,
I porty bogate, i na wszystkich morzach okręty,
A teraz nie przyjdzie nikomu z pomocą, z nikim nie zawrze przymierzy,
Bo miasta jego puste, ludność w rozproszeniu,
Oset porósł jego ziemie kiedyś dającą urodzaj,
Jego powołanie zapomniane, język utracony,
Dialekt wioski gdzieś daleko w niedostępnych górach.
Czesław Miłosz
The Fall
The death of a man is like the fall of a mighty nation
That had valiant armies, captains, and prophets,
And wealthy ports and ships over all the seas,
But now it will not relieve any besieged city,
It will not enter into any alliance,
Because its cities are empty, its population dispersed,
Its land once bringing harvest is overgrown with thistles,
Its mission forgotten, its language lost,
The dialect of a village high upon inaccessible mountains.
Czeslaw Milosz
La caída
La muerte de un hombre es como la caída de una poderosa nación
Que tuvo valientes ejércitos, capitanes y profetas,
Y ricos puertos y barcos en todos los mares,
Pero ahora no socorrerá ninguna sitiada ciudad,
No entrará en ninguna alianza,
Porque sus ciudades están vacías, su población dispersa,
Su tierra que una vez proveyó de cosechas está saturada de cardos,
Su misión olvidada, su lengua perdida,
El dialecto de un pueblo puesto sobre inaccesibles montañas.
Czeslaw Milosz
Versión de Rafael Díaz Borbón
La caduta
La morte di un uomo è come la caduta di una nazione potente
che ebbe eserciti valorosi, capitani e profeti,
e porti ricchi e navi in tutti i mari,
ma ora non libererà più nessuna città assediata,
non entrerà in nessuna nuova alleanza,
perchè le sue città sono vuote, la popolazione dispersa,
la sua terra una volta carica di messi è piena di cardi,
la sua missione dimenticata, la sua lingua perduta,
come il dialetto di un villaggio su per una montagna inaccessibile.
Czeslaw Milosz
DÜŞÜŞ
Bir insanın ölümü, güçlü bir ulusun düşmesi gibidir:
Geçmişte kalmıştır yiğit orduları, kaptanları, yalvaçları,
Görkemli limanları, denizlerde egemen gemileri,
Ama artık o ulus, kuşatılmış kentleri kurtaramaz,
Antlaşma yapamaz başka uluslarla;
Kentleri boşalmıştır, halkı darmadağın,
Devedikeni kaplamıştır eskiden ekin dolu topraklarını,
Ülküsü unutulmuş, dili yitip gitmiştir:
Bir köy ağzı kalmıştır ta yükseklerde, dağ başlarında.
Czeslaw Milosz
Çeviri : Talât Sait Halman
Czeslaw Milosz |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder