11 Temmuz 2017 Salı

Ella Wheeler Wilcox / I love you

I LOVE YOU

I love your lips when they’re wet with wine
And red with a wild desire;
I love your eyes when the lovelight lies
Lit with a passionate fire.
I love your arms when the warm white flesh
Touches mine in a fond embrace;
I love your hair when the strands enmesh
Your kisses against my face.

Not for me the cold, calm kiss
Of a virgin’s bloodless love;
Not for me the saint’s white bliss,
Nor the heart of a spotless dove.
But give me the love that so freely gives
And laughs at the whole world’s blame,
With your body so young and warm in my arms,
It sets my poor heart aflame.

So kiss me sweet with your warm wet mouth,
Still fragrant with ruby wine,
And say with a fervor born of the South
That your body and soul are mine.
Clasp me close in your warm young arms,
While the pale stars shine above,
And we’ll live our whole young lives away
In the joys of a living love.

Ella Wheeler Wilcox





TE AMO

Amo tus labios cuando están húmedos con el vino
Y rojo con un deseo salvaje;
Amo tus ojos cuando el amor se encuentra
Iluminado con un fuego apasionado.

Amo tus brazos cuando la carne blanca caliente
Toca el mío en un abrazo cariñoso;
Me encanta tu cabello cuando los mechones enredan
Tus besos contra mi cara.

No para mí el beso frío y tranquilo
Del amor sin sangre de una virgen;
No para mí la bendición blanca del santo,
Ni el corazón de una paloma inmaculada.

Pero dame el amor que tan libremente da
Y se ríe de la culpa del mundo entero,
Con tu cuerpo tan joven y cálido en mis brazos,
Esto pone mi pobre corazón en llamas.

Así que bésame dulce con tu boca húmeda y caliente,
Todavía fragante con vino rubí,
Y decir con un fervor nacido del Sur
Que tu cuerpo y tu alma son mías.

Cierreme cerca en tus brazos jóvenes calientes,
Mientras las estrellas pálidas brillan arriba,
Y viviremos toda nuestra juventud lejos
En las alegrías de un amor vivo.

Ella Wheeler Wilcox





SEVİYORUM SENİ

Yabanıl bir arzuyla kırmızı
Ve şarapla ıslanmış dudaklarını seviyorum;
Tutkulu bir ateşle yanan
Aşk ışığının yatağı gözlerini seviyorum.
Şefkatli bir kucaklayışta sıcak beyaz etleri
Dokunurken kollarıma, seviyorum kollarını;
Saçların sarmalarken öpüşlerini yüzüme
Seviyorum saçlarını.

Cansız aşkında sakince sunulan
Soğuk bir bakire öpüşü bana göre değil;
Ne azizlerin kusursuz mutluluğu
Ne de lekesiz kumrunun yüreği bana göre.
Ama özgür bir aşk bana göre
Ve bütün dünyanın töhmetine gülüşler.
Kollarımda diri ve sıcak bedenin
Tutuşturur yoksul yüreğimi.

Tatlı öpüşler ver bana, hâlâ rayihalı
yakut şarapla ıslak sıcak ağzınla;
Güneyli birinin ateşiyle söyler
Bedeninin ve ruhunun benim olduğunu.
Sımsıkı sarıl bana sıcak diri kollarınla,
Parlarken soluk yıldızlar semada,
Ve yaşayıp tüketirken bütün gençliğimizi
Diri bir aşkın hazlarında.

Ella Wheeler Wilcox (1850-1919, ABD)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy


Unknown photographer

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder