Anche noi ci fermiamo a sentire la notte
nell’istante che il vento è più nudo: le vie
sono fredde di vento, ogni odore è caduto;
le narici si levano verso le luci oscillanti.
Abbiamo tutti una casa che attende nel buio
che torniamo: una donna ci attende nel buio
stesa al sonno: la camera è calda di odori.
Non sa nulla del vento la donna che dorme
e respira; il tepore del corpo di lei
è lo stesso del sangue che mormora in noi.
Questo vento ci lava, che giunge dal fondo
delle vie spalancate nel buio; le luci
oscillanti e le nostre narici contratte
si dibattono nude. Ogni odore è un ricordo.
Da lontano nel buio sbucò questo vento
che s’abbatte in città: giù per prati e colline,
dove pure c’è un’erba che il sole ha scaldato
e una terra annerita di umori. Il ricordo
nostro è un aspro sentore, la poca dolcezza
della terra sventrata che esala all’inverno
il respiro del fondo. Si è spento ogni odore
lungo il buio, e in città non ci giunge che il vento.
Torneremo stanotte alla donna che dorme,
con la dita gelate a cercare il suo corpo,
e un calore ci scuoterà il sangue, un calore di terra
annerita di umori: un respiro di vita.
Anche lei si è scaldata nel sole e ora scopre
nella sua nudità la sua vita più dolce,
che nel giorno scompare, e ha sapore di terra.
(1933)
Cesare Pavese
(da Lavorare stanca 1936-1943 in C. Pavese – Le poesie, Einaudi 1998)
NOCTURNAL PLEASURES
We too stop to smell the night,
just when the wind is bleakest: the roads
are cold with wind, every smell has faded;
our nostrils are raised to the flickering lights.
We all have a house that waits in the dark
for us to return: a woman awaits us in the dark,
lying asleep: the room is warm with smells.
The woman who sleeps and breathes knows nothing
about the wind, the warmth of her body
the same as the blood that murmurs within us.
This wind washes us, coming from the depths
of the roads lying open in the dark; the flickering
lights and our raised nostrils confront
each other squarely. Every smell is a memory.
From far away in the dark the wind dislodges
whatever lies in the city: down over fields and hills,
where there is only grass scorched by the sun
and soil blackened by damp. Our memory
is a bitter taste, the little sweetness
of the rent earth exhaled in winter
in a breath from below. Every smell has faded
away in the dark and in the city only the wind can reach us.
We'll go back tonight to the woman who sleeps,
searching her body with icy fingers,
and heat will shake our blood, the heat of earth
blackened with damp: a breath of life.
She too has been warmed in the sun and now reveals
in her nakedness her sweetest life,
which vanishes by day, and tastes of earth.
(1933)
Cesare Pavese
Translated by Margaret Crosland
(Cesare Pavese Selected Poems - Penguin Modern European Poets)
PLACERES NOCTURNOS
También nostros nos paramos sentir la noche
en el instante en que el viento está más desnudo: las calles
están frías de viento, ausentes los olores;
las narices se alzan hacia las luces oscilantes.
Todos tenemos una casa que espera en la sombra
que volvamos: una mujer nos espera en la sombra,
extendida en el sueño: el cuarto está caliente de olores.
Nada sabe del viento la mujer que duerme
y respira; la tibieza del cuerpo de ella
es la misma de la sangre que murmura en nosotros.
Este viento nos lava, pues llega desde el fondo
de las calles abiertas en la sombra; las luces
oscilantes y nuestras narices contraídas
se debaten desnudas. Cada olor es un recuerdo.
A lo lejos, en la sombra se soltó este viento
que abate la ciudad: se desliza por prados y colinas,
donde hay una hierba que el sol ha calentado
y una tierra negreante de humores. Nuestro recuerdo
es un áspero indicio, la escasa dulzura
de la tierra desventrada que exhala en invierno
el aliento profundo. Todos los olores se extinguieron
en la sombra, y a la ciudad sólo llega el viento.
Volveremos esta noche a la mujer que duerme
con los dedos helados procurando su cuerpo
y un calor sacudirá nuestra sangre, un calor de tierra
renegrida de humores: un aliento de vida.
Ella también se ha calentado bajo el sol y ahora descubre
su existencia más dulce en su propia desnudez
que en el día se esfuma y tiene sabor de tierra.
(1933)
Cesare Pavese
Traducción de Guillermo Fernández
GECE HAZLARI
Biz de durup dinleriz geceyi
rüzgârın çırçıplak estiği an: rüzgâr
soğuğudur yollar, kokular hep inmiş;
burun kanatları sallanan ışıklara kalkar.
Bir evi vardır hepimizin, bekleyen
dönmemizi karanlıkta: bekleyen bir kadın
dayanamamış uykuya: oda sıcaktır kokularla.
Habersizdir rüzgârdan uyuyan kadın
düzgün soluklarla; gövdesinin ılıklığı
içimizde mırıldanan kanın aynıdır.
Yıkamada bizi bu rüzgâr, esen derinliklerinden
karanlığa açılan yolların; çıplak
çırpınmada burun kanatlarımız donmuş
ve sallanan ışıklar. Her koku, bir anı.
Karanlıkta uzaklardan çıkıverdi bu rüzgâr,
yüklenen kente: çayırlardan, tepelerden aşağı
güneşin otları ısıttığı hâlâ ve karardığı
toprağın kanla ilikle. Anımız
keskin bir koku, azıcık tatlılığı
deşilmiş toprağın, derinliklerinden
kışa yükselen soluğu. Bütün kokular dindi
karanlık boyunca ve kentte
rüzgârdan başka hiçbir şey ulaşmıyor bize.
Bu gece uyuyan kadına döneceğiz,
gövdesini aramaya buz tutmuş parmaklarımızla
ve kanımızı sarsacak bir sıcaklık, kanla ilikle kararmış
bir toprak sıcaklığı: bir yaşam soluğu
onu da ısıttı güneş ve şimdi çıplaklığında
en tatlı yaşamını keşfediyor,
gündüz yitip giden ve toprak tadında.
(1933)
Cesare Pavese
Çeviri: Egemen Berköz
Painting by Matt Abraxas |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder