"Il pleut doucement sur la ville." Arthur Rimbaud
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénêtre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.
Paul Verlaine
It rains in my heart
"It’s gently raining on the town." Arthur Rimbaud
It rains in my heart
As it rains on the town,
What languor so dark
That it soaks to my heart?
Oh sweet sound of the rain
On the earth and the roofs!
For the dull heart again,
Oh the song of the rain!
It rains for no reason
In this heart that lacks heart.
What? And no treason?
It’s grief without reason.
By far the worst pain,
Without hatred, or love,
Yet no way to explain
Why my heart feels such pain!
Paul Verlaine
It’s raining in my heart (second translation)
"It’s gently raining all over town." Arthur Rimbaud
It’s raining in my heart
Like the sky weeps all over town;
Why this lingering hurt
That penetrates my heart?
O the rain’s calm drip-drop
On the ground and over rooftops!
For a heart so befogged,
O the song of raindrops!
Tears rain without reason
In this disheartened heart of mine.
What! No lies, no treason?...
Grieving for no reason.
By far the worst of pains,
Unable to understand why,
Loveless, hateless the same,
My heart fills up with pain.
Paul Verlaine
Piange nel mio cuore
"Piove dolcemente sulla città." Arthur Rimbaud
Piange nel mio cuore
Come piove sulla città;
Cos'è questo languore
Che mi penetra il cuore?
O dolce brusìo della pioggia
Per terra e sopra i tetti!
Per un cuor che si annoia,
Oh il canto della pioggia!
Piange senza ragione
Nel cuore che si accora.
Come! Nessun tradimento!
Dolore senza ragione.
È la pena maggiore
Il non saper perché
Senz'odio e senza amore
Ha tanta pena il cuore!
Paul Verlaine
Llora en mi corazón
"Llueve dulcemente en la ciudad." Arthur Rimbaud
Llora en mi corazón
como llueve en la ciudad,
¿qué es realmente esta aflicción
que invade mi corazón?
Dulce ruido de la lluvia
en la tierra y en los techos.
¡A un corazón que se agobia
denle el canto de la lluvia!
Llora sin razones
en mi corazón despreciado.
¡Qué! ¿Acaso no hay traiciones?
Este luto sin razones.
Es sin duda el peor dolor
el de no saber por qué
ir sin amor y sin rencor,
¡pero lleno de dolor!
Paul Verlaine
YAŞ DOLAR YÜREĞİME
"Yağmur çiseliyor kente" Arthur Rimbaud
Yaş dolar yüreğime
Yağan yağmur misali.
Nedir bu usanç söyle
Yerleşen canevime?
Ey tatlı yağmur sesi
Damlar üstünde, yerde!
Bungun kalp hediyesi,
Ey yağmurun türküsü!
Sebepsiz dolduruşu
Tiksinti duyan kalbi,
İhanet değil, ne bu?
Sebepsiz bir kuruntu.
Odur en kötü tasa
Bilmemek niçin'ini.
Ne bir kin, ne bir sevdâ,
Kalbimde bunca cefâ.
Paul Verlaine
Çeviri: Ahmet Necdet
Yağmur Şarkısı
"Yağmur çiseliyor kente" Arthur Rimbaud
Kente yağan yağmurlar
Kalbimde kan ağlıyor
Bu nasıl hüzündür ki
Canevimi dağlıyor?
Ey hoş yankısı yağmurun
Çatılar üstünde, yerde!
Hüzün dolu yüreklerde
Tatlı şarkısı yağmurun!
Bu nefret dolu kalbimde
Bir nedensiz yasdır ağlar
İhanet mi desem? değil
İçimde bir kuruntu var.
Kuruntulardır en çetin
Acıları ömrümüzün,
Sevdadan ve kinden yoksun
Kalbimde dağlarca hüzün!
Paul Verlaine
Çeviri: Erdoğan Alkan
(Paul Verlaine, Yaşamı Sanatı ve Şiirleri, S. 123. Alaz Yayıncılık)
Photo by Drasa |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder