And yet one arrives somehow,
finds himself loosening the hooks of
her dress
in a strange bedroom--
feels the autumn
dropping its silk and linen leaves
about her ankles.
The tawdry veined body emerges
twisted upon itself
like a winter wind...!
William Carlos Williams
LLEGADA
Y, sin embargo, de algún modo uno llega
y se descubre a sí mismo
desabrochándole el vestido
en un dormitorio ajeno--
Siente cómo el otoño
deja caer sus hojas de seda y lino
por sus tobillos.
¡El cuerpo presumido y venoso emerge
enroscado sobre sí mismo
como un viento invernal...!
William Carlos Williams
Traducción de Juan Miguel López Merino
Publicado en El Cultural de El País de Montevideo.
LLEGADA
Y sin embargo uno llega de algún modo,
se encuentra desabrochando los botones
de su vestido
en una habitación desconocida--
siente al otoño
gotear sus hojas de seda y lino
entre los tobillos de ella.
El cuerpo sórdidamente venoso emerge
retorcido sobre sí
¡como un viento invernal...!
William Carlos Williams
L'ARRIVO
E malgrado tutto qualcuno arriva in un modo o nell’altro,
si trova a perdere i ganci
del vestito di lei
in una strana camera da letto
sente l’autunno
far cadere la sua seta e le foglie di biancheria
dalle sue caviglie.
Il corpo dozzinale venoso emerge
attorcigliato su se’ stesso
come un vento d’inverno...!
William Carlos Williams
VARIŞ
Gene de nasılsa varır insan
varacağı yere
bakar ki kopçalarını açıyor
kadının üstündeki giysinin
garip bir yatak odasında--
hisseder sonbaharın ipek ve keten
yapraklarını
döktüğünü topuklarına.
Belirir o çelimsiz damarlı gövde
bir kış rüzgârı gibi
iki büklüm!
William Carlos Williams
Çeviri: Cevat Çapan
Inga Dauselt in "Plexus" n°29, November 1969 |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder