po co umyłam piersi
i każdy włos z osobna
czesałam w wąskim lustrze
puste są moje ręce
i łóżko
cienki scyzoryk nocy
rozciął obrączkę
półksiężycem zwisła
pod brzemienną w pąki jabłonią
szamocę się szarpię
krochmaloną koszulę
wydyma wielki wiatr
mój brzuch jest gładkim stawem
piersi - rozpieniona woda
ugłaskać je - ugłaskać - ugłaskać
światło dnia pijane z niemocy
znajdzie moje zaschłe usta
i niechętnie i obco
mglisto je ucałuje - odejdzie
Halina Poświatowska
why have I washed my breasts
and combed each hair one by one
before the narrow mirror
my hands are empty
and my bed
the night's thin pocketknife
cut my wedding band open
like a halfmoon it dangles
under the appletree pregnant with buds
I struggle tussle
my starched shirt
blown big with the wind
my belly is a smooth pond
breasts — bubbling water
to be soothed — solaced — caressed
the light of day drunk with languor
will find my scorched lips
and reluctant and unwilling
mistily kiss them — and leave
Halina Poświatowska
Translated by Maya Peretz
"neden yıkadım göğüslerimi
ve her bir saç telimi ayrı ayrı
neden taradım dar ayna karşısında
ellerim boş
yatağım da
(...)
karnım kıpırtısız bir gölet
göğüslerim - tutuşmuş bir su
okşamalı onları – okşamalı – okşamalı"
Halina Poświatowska
Çeviri: Seda Köycü Arslantekin
Nude XXXIV, 1934, by Annemarie Heinrich (Darmstadt, 1912 – Buenos Aires, 2005) |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder