11 Kasım 2024 Pazartesi

po co umyłam piersi ... / Halina Poświatowska

po co umyłam piersi
i każdy włos z osobna
czesałam w wąskim lustrze
puste są moje ręce
i łóżko

cienki scyzoryk nocy
rozciął obrączkę
półksiężycem zwisła
pod brzemienną w pąki jabłonią

szamocę się szarpię
krochmaloną koszulę
wydyma wielki wiatr

mój brzuch jest gładkim stawem
piersi - rozpieniona woda
ugłaskać je - ugłaskać - ugłaskać

światło dnia pijane z niemocy
znajdzie moje zaschłe usta
i niechętnie i obco
mglisto je ucałuje - odejdzie

Halina Poświatowska




why have I washed my breasts 
and combed each hair one by one 
before the narrow mirror 
my hands are empty 
and my bed 

the night's thin pocketknife 
cut my wedding band open 
like a halfmoon it dangles 
under the appletree pregnant with buds 

I struggle tussle 
my starched shirt 
blown big with the wind 

my belly is a smooth pond 
breasts — bubbling water 
to be soothed — solaced — caressed 

the light of day drunk with languor 
will find my scorched lips 
and reluctant and unwilling 
mistily kiss them — and leave

Halina Poświatowska

Translated by Maya Peretz




"neden yıkadım göğüslerimi 
ve her bir saç telimi ayrı ayrı
neden taradım dar ayna karşısında 
ellerim boş
yatağım da 

(...) 

karnım kıpırtısız bir gölet 
göğüslerim - tutuşmuş bir su 
okşamalı onları – okşamalı – okşamalı"

Halina Poświatowska

Çeviri: Seda Köycü Arslantekin

Nude XXXIV, 1934,
by Annemarie Heinrich
(Darmstadt, 1912 – Buenos Aires, 2005)

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder