7 Ocak 2023 Cumartesi

An der sonngewohnten Straße / Rainer Maria Rilke

An der sonngewohnten Straße

An der sonngewohnten Straße, in dem
hohlen halben Baumstamm, der seit lange
Trog ward, eine Oberfläche Wasser
in sich leis erneuernd, still′ ich meinen
Durst: des Wassers Heiterkeit und Herkunft
in mich nehmend durch die Handgelenke.
Trinken schiene mir zu viel, zu deutlich;
aber diese wartende Gebärde
holt mir helles Wasser ins Bewußtsein.

Also, kämst du, braucht ich, mich zu stillen,
nur ein leichtes Anruhn meiner Hände,
sei′s an deiner Schulter junge Rundung,
sei es an den Andrang deiner Brüste.

[Muzot, Anfang Juni 1924]

Rainer Maria Rilke





Along the Sun-Drenched Roadside

Along the sun-drenched roadside, from the great
hollow half-treetrunk, which for generations
has been a trough, renewing in itself
an inch or two of rain, I satisfy
my thirst: taking the water's pristine coolness
into my whole body through my wrists.
Drinking would be too powerful, too clear;
but this unhurried gesture of restraint
fills my whole consciousness with shining water.

Thus, if you came, I could be satisfied
to let my hand rest lightly, for a moment,
lightly, upon your shoulder or your breast.

[Muzot, early June 1924]

Rainer Maria Rilke

Translated by Stephen Mitchell





Sulla via sempre assolata

Sulla via sempre assolata, nel
mezzo tronco cavo che da tempo
divenne abbeveratoio, e uno specchio d’acqua
in sé rinnova in sordina, sazio la mia
sete: limpidezza e origine dell’acqua
assorbendo in me dai polsi.
Bere parrebbe troppo, troppo esplicito;
ma questo gesto d’attesa
mi porta acqua chiara alla coscienza. 

Così, se tu venissi, basterebbe, a saziarmi,
il posarsi leggero delle mie mani
sulla fresca curva della tua spalla,
o dove colmi premono i tuoi seni.

Rainer Maria Rilke

[da  “Ultime poesie”, giugno 1924]


Photo by David Dubnitskiy

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder