Vinha elegante, depressa,
Sem pressa e com um sorriso.
E eu, que sinto co a cabeça,
Fiz logo o poema preciso.
No poema não falo dela
Nem como, adulta menina,
Virava a esquina daquela
Rua que é a eterna esquina...
No poema falo do mar,
Descrevo a onda e a mágoa.
Relê-lo faz-me lembrar
Da esquina dura — ou da água.
(14-8-1932)
Fernando Pessoa
She Came Looking Elegant
She came looking elegant - speed
Without haste – with a smile too -
And I, who feel with the head,
Made – pat – the poem due.
In the poem I do not treat
Of her, girl adult, turning
The corner of that street
Which is the corner, eternal.
In the poem I treat of the sea,
Wave and grief are my matter.
Re-reading recalls for me
The hard corner – or the water.
(14-8-1932)
Fernando Pessoa
Translated by Richard Zenith
Gülümseyerek Yavaş Yavaş
Gülümseyerek, yavaş yavaş
Süzülüp esti geçti o sokaktan.
Aklıyla hisseden ben, hemen
yazdım yazılması gereken şiiri.
Oysa ondan söz etmiyor şiir.
Ne de büyümüş de küçülmüş bir kız gibi,
Nasıl yitip gittiğini sokağın
Ölümsüz köşesinden.
Denizden söz ediyor şiir;
Köpüğü, acıyı anlatıyor.
Yeniden okumak o amansız
Köşeyi, suları hatırlatıyor bana.
(14-8-1932)
Fernando Pessoa
Çeviri: Cevat Çapan
Série “Paisagens”. Décadas de 50/60, by Artur Pastor |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder