Tra noi la voce non
conduce e arriva, come
phon dentro l’acqua,
ma si ferma come
d’interruttore,
acceso o spento
a casaccio. Noi due
siamo un paese
sotto embargo,
che vive di parentesi e
silenzi, di blackout,
sì che quando la luce poi
ritorna, noi ci si è già
dimenticati cosa dire.
Elisa Biagini
THE VOICE DOES NOT CONNECT, DOES NOT
The voice does not connect, does not
reach all the way between us
like a phon in water
instead it stops like a
circuit breaker
flipped on or off
at random. The two of us
are a country
under embargo,
living on parentheses and
silences, on blackouts,
so that when the lights finally
come on again, we have already
forgotten what to say to each other.
Elisa Biagini
Translated by Elisa Biagini
A NOSOTROS LA VOZ
no nos llega ni conecta, viene
como un teléfono en el agua,
sino que se rompe
como un interruptor
que se abre o se cierra
aleatoriamente.
Nosotros dos
somos un país
bajo embargo,
que vive de paréntesis
y silencios, de apagones,
y cuando la luz regresa,
no sabemos ya
qué queríamos decir.
Elisa Biagini
SES BİRLEŞTİRMEZ
Ses birleştirmez, eriş
mez sonuna kadar aramızda
suda bir ses yüksekliği birimi gibi
onun yerine durur
bir devre kesici gibi
rasgele
açılıp kapanan. Biz ikimiz
ambargo altında
bir ülkeyiz,
parantezlerde, ve
sessizliklerde yaşayan, karartmalarda,
öyle ki ışıklar en sonunda
geri geldiği zaman, çoktan
unuttuk birbirimize ne söyleyeceğimizi.
Elisa Biagini
Çeviri: Vehbi Taşar
Break Up by Hengki Lee |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder